Выбрать главу
(1960—2002, Москва)

Из книги «Стихи и переводы»

Сонеты

«За все, чем жил, чем жив, благодарю…»

1.

За все, чем жил, чем жив, благодарю: за кров и кровь, за притчу и за пищу, за пирров пир, за крезов короб нищий, за власть и казнь, приставшие царю.
Твоих даров уже не раздарю, не разорю спаленного жилища — под черным перегноем пепелища пущу росток и лягу ждать зарю.
Но клонятся календы к ноябрю — негодный срок для сева и для тризны: голодная, неплодная страда.
И белыми губами говорю слова любви, ни слова укоризны: не даждь зерну умрети без плода.
(1983)

«Не научились даже умирать …»

4.

Не научились даже умирать — oтбыв свое, откланяться прилично. Уходит жизнь. Как зло. Как непривычно. Как тать в ночи. Как тать в ночи. Как тать.
А думали, что рождены летать! Что куплены баландой чечевичной свобода и ангажемент столичный. Но сорок — срок. Не век его мотать.
И предкам нашим проданным под стать, в судьбу не веря и беды не чуя, живем, покуда чуть не на виду
напитанную вермутом звезду2 трубой воззвав, невидимая рать последнюю готовит аллилуйю.
(май 1986)

«Не меден как грошик и щит …»

5.

Не меден как грошик и щит — сентябрь невозможно серебрян. Варьянтов набор не перебран, оркестрик аллегро бренчит.
А кровь еще в меру горчит, По-царски питая церебрум, и кожа неломаным ребрам еще из надежных защит.
Отмерено было сполна мне нежности женской и детской, беседы мужской и труда,
но чаша пита не до дна египетской, царской, стрелецкой, и благо не ведать — когда.
(сентябрь 1986)

«Песок застлал руины Йерихона…»

7.

Песок застлал руины Йерихона. Я быть устал. Страна моя пуста — потоптана конями фараона, по горло морем красным залита.
С обломков стен глядят как бы с холста глаза родных на своего Харона. Последний бык горящего моста, я ухожу, паромщик похоронный.
На западе — Сахары рыжий дым и белые фантомы гор Хоггара. Зачем меня, прожженным и седым, и в этот раз выносишь из пожара?
Но вновь почти не различим ответ: народ… песок морской… на склоне лет.
(1990)

«Прекрасной Франции холмы…»

8.

Илье Смирнову

Прекрасной Франции холмы ломают линию долин, и птиц грассирующий клин в табличке неба — знак зимы.
Здесь пляшут белые дымы над кровлей из карминных глин и жизни ток неодолим, но на Востоке смертны мы.
О, этот птичий говорок, обычай местных недотрог благоволить, скользя!
Водой бы влиться в водосток, но за спиной горит Восток, и не уйти нельзя.
вернуться

2

Русск. вермут заимствовано из немецкого Wermut, которое, как и украинское чорно́биль (русское чернобыльник), значит «полынь горькая» — очевидная ассоциация чернобыльской катастрофы с апокалиптической «Звездой Полынью» (Откр. 8:10).