Выбрать главу

Un soneto

Mientras por competir con tu cabello, oro bruñido, el sol relumbra en vano; mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanco frente el lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello, siguen más ojos que al clavel temprano, y mientras triunfa con desdén lozano del luciente marfil tu gentil cuello;
goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fué en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o viola truncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)

Сонет

Пока, с твоими локонами споря, напрасно солнце золотом лучится, и белизной чело твое кичится пред лилией в сияющем уборе,
пока, твоим устам зовущим вторя, гвоздика тщетно взор пленить стремится, и с глубиной очей твоих сравниться мечтало бы пристыженное море,
усладу уст, очей, ланит, кудрей спеши испить из моря наслажденья, пока на смену золотой поре
гвоздик и лилий не пришло забвенье сухой фиалкой в тусклом серебре, и ты не стала прахом, тленом, тенью…

Ruben Dario 48 / Рубен Дарио (1867—1916)

Filosofia

Saluda al sol, araña, no seas rencorosa. Da tus gracias a Dios, ¡oh sapo!, pues que eres. El peludo cangrejo tiene espinas de rosa y los moluscos reminiscencias de mujeres.
Saber ser lo que sois, enigmas siendo formas; deja la responsabilidad a las Normas, que a su vez la enviarán al Todopoderoso… (Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)

Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)

Философия

Паук, восход приветствуй и вытри злые слезы, за счастье жить, о жаба, восславь Творца щедроты! Корявый краб шипами вполне достоин розы, а в устрице осклизлой от женщины есть что-то.
Так будем тем, что есть, обиды не тая! Непостижимое — лишь форма бытия. Оставим труд разгадок природе и Творцу… Трещи, цикада, под луной! пляши, медведь, в лесу!

Сонеты из цикла

«Негасимая молния»/

«El rayo que no cesa»

Sonetos (1934—1935)

Miguel Hernandez 49  / Мигель Эрнандес (1910—1942)

«Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»

Me tiraste un limón, y tan amargo (4), Con una mano cálida, y tan pura, Que no menoscabó su arquitectura Y probó su amargura sin embargo.
Con el golpe amarillo, de un letargo dulce pasó a una ansiosa calentura mi sangre, que sintió la mordedura de una punta de seno duro y largo.
Pero al mirarte y verte la sonrisa que te produjo el limonado hecho, a mi voraz malicia tan ajena,
se me durmió la sangre en la camisa, y se volvió el poroso y áureo pecho una picuda y deslumbrante pena.

«Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»

Ты бросила мне горький плод лимона (4) рукой горячей и такой невинной, что не задет был строй его глубинный и горечь оказалась сохраненной.
Ожогом желтым из истомы сонной исторгнутая, кровь моя лавиной вскипела, отзываясь на осиный укус овала плоти напряженной.
Но шалости своей ты улыбнулась, и понял я твою игру простую, столь чуждую моей, мужской и злой.
И под рубашку кровь, остыв, вернулась, ужалив сердце в мякоть золотую пронзительной слепящею иглой.

«Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»

вернуться

48

По изданию: Ruben Dario. Poesias. Colleccion literatura latinoamericana. Casa de las Americas. La Habana, 1967. Стр. 92.

вернуться

49

По изданию: Miguel Hernandez. Poesia. Biblioteca basica de literatura espanola. La Habana, 1964.