Выбрать главу
Так сидел я без движенья, погруженный в размышленья, перед птицей, что горящим взором мне сверлила грудь. Передумал я немало, головой склонясь усталой на подушек бархат алый, алый бархат, лампой чуть освещенный — на который ту, к кому заказан путь.                      никогда уж не вернуть.
Вдруг пролился в воздух спальни аромат курильниц дальних, вниз, во тьму, с высот астральных заструился светлый путь, и незримых хоров пенье слышу я: «Во исцеленье Небо шлет тебе забвенье — так забудь ее… забудь… пей же, пей нектар забвенья, пей — и мир вернется в грудь…»                       Тут он каркнул: «не вернуть!» «Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil! — Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted — On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore — Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!»                         Quoth the Raven «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us — by that God we both adore — Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore — Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»                        Quoth the Raven «Nevermore.»
«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting — «Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»                       Quoth the Raven «Nevermore.»
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor                     Shall be lifted — nevermore! «Кто ты? — взвился я с досады, — дух? пророк? исчадье ада? Искусителя посланник или странник в море бед, черным вихрем занесенный в этот край опустошенный, в мир мой скорбный и смятенный? Но ответь мне: разве нет, нет бальзама в Галааде, чтоб вернуть слепому свет?».                      «Не вернуть» — пришел ответ. «Птица, дьявол ты, не знаю! — крикнул я, — но заклинаю этим небом, горним светом, указующим нам путь: напророчь мне, гость незванный, что в земле обетованной сможет вновь к Лино желанной сердце бедное прильнуть и вернуть тот свет блаженный хоть на миг… когда-нибудь…».                      Каркнул ворон: «Не вернуть».
Тут я встал: «Твое признанье принял я — как знак прощанья. Уходи же, кто б ты ни был — в бурю, в ад, куда—нибудь! черных перьев не дари мне! лживых слов не говори мне! одиночество верни мне! с бюста — вон! в недобрый путь! И из сердца клюв свой вырви, чтобы жизнь вернулась в грудь».                      Каркнул ворон «Не вернуть».
С той поры сидит упорно надо мною ворон черный. Ни на миг под этим взором не проснуться, не уснуть. А в зрачках безумной птицы демон дремлющий таится, и от крыльев тень ложится, на полу дрожа чуть-чуть… И души из этой тени, что легла плитой на грудь,                      не поднять — и не вернуть!

James Henry Leigh Hunt 51 / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 — 1859)

The Glove and the Lions

King Francis was a hearty king, and loved a royal sport, And one day as his lions fought, sat looking on the court; The nobles filled the benches, and the ladies in their pride, And ’mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed: And truly ’twas a gallant thing to see that crowning show, Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws; They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws; With wallowing might and stifled roar they rolled on one another; Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother; The bloody foam above the bars came whisking through the air; Said Francis then, «Faith, gentlemen, we’re better here than there.»
вернуться

51

Цит. по: PoemHunter.com.