Выбрать главу
(1992)

«Мне мало дня — переползти висячий…»

10.

Мне мало дня — переползти висячий мост. Над провалом времени вися, чье чрево поло, вижу: сзади вся окрестность поросла травой удачи,
посохшей, ставшей сеном, сном. Тем паче назад, где наспех, вкривь и вкось кося, прошла красотка с бельмами, нельзя коситься, как и вниз, в пролет — иначе
до ночи не дойти, и темнота, раскачивая колыбель моста, добьется реверсивного эффекта,
и переход когда-то  никогда зальет по темя темная вода, и в тень одну войдут никто и некто.
(1992)

Два сонета из венка

* * *

11.

Металличен аттический рок, безразличен актер и теоним — тот, кем бесов сомненья изгоним, заготовленных автором впрок.
Третий акт доиграется в срок, режиссер — знаменитый аноним. Текст домямлим, героев схороним и нашарим в штанах номерок.
Но на вечность закрыт гардероб, альфа театра и жизни омега — золотое сгинело руно.
Размозжить напоследок бы лоб, да окутала ватная нега — в чаше черепа сладко вино.

«В чаше черепа сладко вино…»

12.

В чаше черепа сладко вино. Пей же, нежная, пей, Маргарита: жребий брошен, срамное обрито и смешное забыто давно.
Что недодано, будет дано, где схоронено, будет разрыто, а топтаться не нам у корыта: чрево сыто и сердце полно.
Под юпитером всяк — королева, но не здешних лесов наше древо, так не бойся, не верь, не проси,
ты вещунья, невежда, невеста. А конец, он един на Руси — кол осинный в причинное место.
(1992)

«Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»

13.

Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано, покуда Иштар3 светится во мгле. Под тенью пальм сладка вода Харрана4, но я — арам5, кочевник на земле.
Печать зари затрет твой путь, Инанна6: он кругл и вечен и застыл во зле. Но мед и млеко в реках Кенаана7 текут наверх как новый сок в стволе.
Мой дед Адам был выгнан из Эдема, Терах8, отец, ушел из Ура9 сам. Не вижу, кто меня позвал в дорогу.
Но это был не междуречный демон, чей голос был бы слышен только там. Тот зов шел от неведомого Бога.
(1998)

«Я — ИсраэльИсраэлькудурру. Я не боролся с Богом…»

14.

Я — Исраэль10. Я не боролся с Богом. Писец-потомок из имен извлек событий смысл, которых знать не мог (он был поэтом и этимологом). Я ночь как пес провел перед порогом взбесившейся речушки Яаво́к. Я — Яако́в11, что значит «Бог сберег». Тот был силач, но я уперся рогом.
Он не хотел пускать меня туда, где мой народ, кому я имя дал, таился за рекой и смерти ждал, как после, как в Исходе, как всегда.
Сил Сильного хватило до утра. И вброд я вышел — с вывихом бедра.
(1999)
вернуться

3

Иштар — аккадское женское божество, отождествляемое с «утренней звездой» (планетой Венерой).

вернуться

4

Харран — библейский топоним (см. Быт. 11:31; 12:4).

вернуться

5

арам  арамей; Второзаконие (Втор. 26:5) ссылается на Авраама как на «арамеянина странствующего» или «кочующего».

вернуться

6

Инанна  шумерское женское божество; соответствует аккадской Иштар.

вернуться

7

Кенаан (древнееврейск.) — Ханаан.

вернуться

8

Терах (древнееврейск.) — Фарра.

вернуться

9

Ур (Ур Халдейский) — город в Месопотамии (см. Быт. 11:31).

вернуться

10

Имя Исраэль (Израиль) объясняется в Библии как «борющийся с Богом» («отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом…» Быт. 32:28). Здесь типичный случай явления, которое я называю «этимопоэтикой» в отличие от «народной этимологии». Это характерный для древних семитов (и, по-видимому, для мифологического сознания вообще) и почти не исследованный способ создания текстов и образов, призванных объяснить значения слов, главным образом, имен собственных — особенно в тех случаях, когда эти имена заимствованы и потому малопонятны — через другие слова, случайно (для мифологического сознания ничто не «случайно») схожие по звучанию; древние авторы должны были осознавать этот вид своего творчества как проникновение в тайны божественного слова. Подобные идеи были впервые сформулированы С.С.Майзелем в его неопубликованной работе «Семитская мифология в свете аллотезы и метатезы». По этому принципу строится целый ряд библейских сюжетов и даже целых концепций и некоторые мифические образы других древних культур, например, шумеро-аккадское название созвездия «Рыба-коза» (или «Козлорыб»), соответствующее Козерогу, и изображение козы с рыбьим хвостом на месопотамских межевых камнях кудурру; аккадский бог Эа, «податель жизни», извергающий на своих изображениях потоки воды; греческий крылатый конь Пегас и др.

вернуться

11

Яако́в (древнееврейск.) — Иаков, Яков. Наиболее вероятная научная этимология обоих имен Иакова-Израиля — «Бог защитил» (или «да защитит Бог»); сходное строение имеют многие семитские имена собственные.