«Мне мало дня — переползти висячий…»
Мне мало дня — переползти висячий
мост. Над провалом времени вися,
чье чрево поло, вижу: сзади вся
окрестность поросла травой удачи,
посохшей, ставшей сеном, сном. Тем паче
назад, где наспех, вкривь и вкось кося,
прошла красотка с бельмами, нельзя
коситься, как и вниз, в пролет — иначе
до ночи не дойти, и темнота,
раскачивая колыбель моста,
добьется реверсивного эффекта,
и переход когда-то — никогда
зальет по темя темная вода,
и в тень одну войдут никто и некто.
(1992)
* * *
11.
Металличен аттический рок,
безразличен актер и теоним —
тот, кем бесов сомненья изгоним,
заготовленных автором впрок.
Третий акт доиграется в срок,
режиссер — знаменитый аноним.
Текст домямлим, героев схороним
и нашарим в штанах номерок.
Но на вечность закрыт гардероб,
альфа театра и жизни омега —
золотое сгинело руно.
Размозжить напоследок бы лоб,
да окутала ватная нега —
в чаше черепа сладко вино.
«В чаше черепа сладко вино…»
В чаше черепа сладко вино.
Пей же, нежная, пей, Маргарита:
жребий брошен, срамное обрито
и смешное забыто давно.
Что недодано, будет дано,
где схоронено, будет разрыто,
а топтаться не нам у корыта:
чрево сыто и сердце полно.
Под юпитером всяк — королева,
но не здешних лесов наше древо,
так не бойся, не верь, не проси,
ты вещунья, невежда, невеста.
А конец, он един на Руси —
кол осинный в причинное место.
(1992)
«Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»
Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано,
покуда Иштар3 светится во мгле.
Под тенью пальм сладка вода Харрана4,
но я — арам5, кочевник на земле.
Печать зари затрет твой путь, Инанна6:
он кругл и вечен и застыл во зле.
Но мед и млеко в реках Кенаана7
текут наверх как новый сок в стволе.
Мой дед Адам был выгнан из Эдема,
Терах8, отец, ушел из Ура9 сам.
Не вижу, кто меня позвал в дорогу.
Но это был не междуречный демон,
чей голос был бы слышен только там.
Тот зов шел от неведомого Бога.
(1998)
«Я — ИсраэльИсраэлькудурру. Я не боролся с Богом…»
Я — Исраэль10. Я не боролся с Богом.
Писец-потомок из имен извлек
событий смысл, которых знать не мог
(он был поэтом и этимологом).
Я ночь как пес провел перед порогом
взбесившейся речушки Яаво́к.
Я — Яако́в11, что значит «Бог сберег».
Тот был силач, но я уперся рогом.
Он не хотел пускать меня туда,
где мой народ, кому я имя дал,
таился за рекой и смерти ждал,
как после, как в Исходе, как всегда.
Сил Сильного хватило до утра.
И вброд я вышел — с вывихом бедра.
(1999)
вернуться
Иштар — аккадское женское божество, отождествляемое с «утренней звездой» (планетой Венерой).
вернуться
Харран — библейский топоним (см. Быт. 11:31; 12:4).
вернуться
арам — арамей; Второзаконие (Втор. 26:5) ссылается на Авраама как на «арамеянина странствующего» или «кочующего».
вернуться
Инанна — шумерское женское божество; соответствует аккадской Иштар.
вернуться
Ур (Ур Халдейский) — город в Месопотамии (см. Быт. 11:31).
вернуться
Имя Исраэль (Израиль) объясняется в Библии как «борющийся с Богом» («отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом…» Быт. 32:28). Здесь типичный случай явления, которое я называю «этимопоэтикой» в отличие от «народной этимологии». Это характерный для древних семитов (и, по-видимому, для мифологического сознания вообще) и почти не исследованный способ создания текстов и образов, призванных объяснить значения слов, главным образом, имен собственных — особенно в тех случаях, когда эти имена заимствованы и потому малопонятны — через другие слова, случайно (для мифологического сознания ничто не «случайно») схожие по звучанию; древние авторы должны были осознавать этот вид своего творчества как проникновение в тайны божественного слова. Подобные идеи были впервые сформулированы С.С.Майзелем в его неопубликованной работе «Семитская мифология в свете аллотезы и метатезы». По этому принципу строится целый ряд библейских сюжетов и даже целых концепций и некоторые мифические образы других древних культур, например, шумеро-аккадское название созвездия «Рыба-коза» (или «Козлорыб»), соответствующее Козерогу, и изображение козы с рыбьим хвостом на месопотамских межевых камнях кудурру; аккадский бог Эа, «податель жизни», извергающий на своих изображениях потоки воды; греческий крылатый конь Пегас и др.
вернуться
Яако́в (древнееврейск.) — Иаков, Яков. Наиболее вероятная научная этимология обоих имен Иакова-Израиля — «Бог защитил» (или «да защитит Бог»); сходное строение имеют многие семитские имена собственные.