Выбрать главу
Take any streetful of people buying clothes and groceries, cheering a hero or throwing confetti and blowing tin horns …tell me if the lovers are losers …tell me if any get more than the lovers …in the dust …in the cool tombs.

Carl Sandburg / Карл Сэндберг (1878 — 1967)

В холодной земле

Когда Авраама Линкольна забросали землей, он забыл, кто убил его, и медноголовых …в пыли, в холодной земле.
И Улисс Грант перестал думать об Уолл-Стрите и конфедератах, деньгах и прочей чепухе — все это стало золой …в пыли, в холодной земле.
Тело Покахонтас, стройное как тополь, нежное как красный боярышник в ноябре и как папайя в мае — до чего ей было дело? что она помнит? …в пыли, в холодной земле.
Покажи мне любую улицу, полную людей — людей, покупающих еду и одежду, кричащих «ура» или дующих в жестяные рожки, обсыпанные конфетти. Скажи мне: разве влюбленные похожи на проигравших? скажи мне: разве кому-нибудь лучше, чем влюбленным? …в пыли, в холодной земле.

Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work —             I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and the passengers ask the conductor:            What place is this?            Where are we now?
           I am the grass.            Let me work.

Трава

Сложите тела в штабеля в Аустерлице и Ватерлоо. Забросайте их землей и оставьте мне.             Я — трава. Я покрываю все.
И сложите их в штабеля в Геттисберге, в высокие штабеля в Вердене и Ипре. Забросайте землей и оставьте мне. Два года, двадцать лет, и у кондуктора спросят: — А это мы где? — Что это за место?
             Я — трава.              Не мешайте мне.

Henry Reed 55 / Генри Рид (1914—1986)

Judging distances

Not only how far away, but the way that you say it Is very important. Perhaps You may never get The knack of judging a distance, but at least you know How to report on a landscape: the central sector, The right of the arc and that, which we had last Tuesday, And at least you know
That maps are of time, not place, so far as the army Happens to be concerned — the reason being, Is one which need not delay us. Again, you know There are three kinds of tree, three only, the fir and the poplar, And those which have bushy tops to; and lastly That things only seem to be things.
A barn is not called a barn, to put it more plainly, Or a field in the distance, where sheep may be safely grazing. You must never be over-sure. You must say, when reporting: At five o’clock in the central sector is a dozen Of what appear to be animals; whatever you do, Don’t call the bleeders sheep.
I am sure that’s quite clear; and suppose, for the sake of example, The one at the end, asleep, endeavors to tell us What he sees over there to the west, and how far away, After first having come to attention. There to the west, Of the fields of the summer sun and the shadows bestow Vestments of purple and gold.

Henry Reed / Генри Рид (1914—1986)

Определение расстояния на глаз

Важна не только дистанция, но и то, как о ней доложить. Возможно, вы никогда не научитесь определять расстоянье на глаз, зато вам известно, как доложить о ландшафте: центральный сектор, правый сектор дуги и то, что мы проходили во вторник, и еще вам известно,
что постольку, поскольку, являясь военными, карты отражают не местность, а время по причине, на которой мы не задержимся. Вам также известно, что деревья делятся на три вида только: ель и тополь, и те, у которых густая вершина, и, наконец, что предметы только кажутся ими.
вернуться

55

Цит. по: PoemHunter.com.