На что здоровье извела!
Ведь видно: ввечеру
так празднично на люди шла,
так грустно — поутру.
Покорней стала и слабей
от слез, и вскоре б мог
он невзначай по драхме ей
вложить в провалы щек.
Но смерть с разводом помогла,
и раз, в исходе дня,
скользнула женщина, нага,
на узкий круп коня.
Проснулся он и понял вдруг
и плакал до утра
над наготой невинных рук
и детского бедра.
Donald Justice
58
/ Дональд Джастис (1925 — 2004)
This one was put in a jacket,
This one was sent home,
This one was given bread and meat
But would eat none,
And this one cried No No No No
All day long.
This one looked at the window
As though it were a wall,
This one saw things that were not there,
This one things that were,
And this one cried No No No No
All day long.
This one thought himself a bird,
This one a dog,
And this one thought himself a man,
An ordinary man,
And cried and cried No No No No
All day long.
Donald Justice / Дональд Джастис (1925 — 2004)
На этого надели смирительную рубашку,
того выписали совсем,
тому дали мясо и хлеб,
но он не ел,
а вот этот кричал НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ
весь день.
Тот уставился на окно,
так, как будто это стена,
тому мерещилось то, чего нет,
а этому — то, что есть,
а вот этот кричал НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ
весь день.
Этот думал, что он собака,
тот — что он птичка,
а вот этот думал, что он человек —
такой же как все,
и кричал НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ
весь день.
Emily Dickinson
59
/ Эмили Дикинсон (1837—1886)
«A little East of Jordan (59)…»
A little East of Jordan (59),
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard —
Till morning touching mountain —
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast — to return —
«Not so», said cunning Jacob!
«I will not let thee go
Except thou bless me» — Stranger!
The which exceeded to —
Light swung the silver fleeces
«Penuel» Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!
1859
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон (1837—1886)
«Держа за Иорданом (59)…»
Держа за Иорданом (59)
путь на восток, назад,
вступил Иаков в драку —
Предания гласят.
Он до зари держался,
стоял, что было сил,
и нападавший Некто
пощады запросил.
Был праотец не промах:
«Взлетишь на завтрак лишь,
когда, о, Ангел Божий,
меня благословишь!»
Зарей холмы зарделись
за речкой Иавок —
и вдруг Иаков понял,
что им поборот Бог.
«Success is counted sweetest (67)…»
Success is counted sweetest (67)
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of Victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!
1859
* * *
Лишь тот знаток удачи (67),
кто вечно мазал в цель.
вернуться
По изданию: The Complete Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Back Bay Books. New York—Boston— London, 1960