Выбрать главу

Thomas Moore / Томас Мур (1779 — 1852)

Свет прежних дней

Когда погружена душа моя в молчанье, ко мне по волнам сна плывут воспоминанья… улыбок, слез, ребячьих грез, признаний вереница… свет этих глаз давно погас, он только смутно снится. Давно погружена душа моя в молчанье. Ко мне по волнам сна плывут воспоминанья. Плывут издалека друзей счастливых лица… Так ветер носит листья, когда зима близка. Я словно опоздал на бал. Давно окончен вечер… Уж все уйдут, а я все жду, пока истают свечи. И вновь погружена душа моя в молчанье. Ко мне по волнам сна плывут воспоминанья.

Ellen de Young Key / Эллен де Янг Кей

Голубому гиппопотаму

(Египет, 1950 г. до н.э.)68

Толпа зевак, что мимо прет, тебя вовеки не поймет. И, право, где уж им связать коня реки и Нила гладь, твой луг, стремительный и яркий, с той мрачной ямой в зоопарке, где чавкает потомок твой под облупившейся стеной. Никто не видел из людей подводной грации твоей, когда, о, Нила гордый бог, ты в тайной отмели прилег, меж ароматных трав пасясь. Им представляется лишь грязь, солома, скользкий скат цемента и кислый запах экскремента. Средь гомона и суеты им не узнать, как легок ты, для них бессмыслица и вздор, что не короста, а убор из листьев, лепестков, стеблей когда-то шел к спине твоей. Бегущим мимо входа нет на мост в четыре тыщи лет. Но египтянин юный все же когда-то видел в день погожий, как под вскипающей волной в лазурь уходит конь речной, попавший в лотос как в капкан. Мы, что взираем свысока на тварь простую, на детей природы, мы, что в суете раздутой, мелочной игры живем, — настолько ль мы мудры и совершенны, чтоб на миг зверька, травинку и родник в безмерной простоте создать и жизнь как дар любви им дать?
Свершеньям нашим ли сравниться с тем трепетом, что вечность длится?

Donald Hall / Дональд Холл (род. в 1928)

Государство69

За родину спустил курок я в друга, изменник пал с пробитой головой, и в честь меня гремел на всю округу оркестр школьный струнно-духовой.
Стреляя в друга, был я весь — решимость и тяжкий долг исполнить был готов, разумною признав необходимость предотвратить брожение умов.
Тогда не усомнился я ни разу в своем призваньи, горьком, но святом. Я видел в государстве высший разум — идею блага, как учил Платон. Умолк оркестр. Понуро шел я к тем, кто оказал мне высшее доверье. Нашел тот номер. Дом был пуст и нем, и наглухо забиты были двери.
Искал я верный адрес, но куда там! Я исхудал и потерял покой. Меня гоняли по секретариатам. Все бестолку. И я махнул рукой.
Как будет не хватать тебя, ах, Фред, друзьям, мальчишкам — ты был их кумиром. Я понял — поздно — государства нет. А есть любовь. Ей должно править миром.

с испанского

вернуться

68

оригинал у меня не сохранился и в интернете не нашелся.

вернуться

69

Вариант оригинала этого стихотворения (The Body Politic), с которого сделан перевод, у меня не сохранился, а в интернете приводится другой вариант.