Выбрать главу

— Ты, видимо, ещё не знаешь…

Глаза Гермионы сузились, и она тут же переспросила:

— Не знаю что?

— Мадам Трелони сегодня утром обнаружила Лаванду Браун… мёртвой.

Повисло молчание, в котором Гермиона пыталась принять и осознать услышанное. Перед глазами пронеслись картинки, в которых красавец-вампир обнимал за тонкую талию Лаванду, а она смущённо смеялась и прятала глаза вниз, не сумев противостоять окружившему её очарованию. Ей вспомнилась белизна ровного ряда зубов, поднятый на неё живой блестящий взор и заигравшая на тонких губах улыбка, сейчас кажущаяся ей хищной и пугающей. А затем перед глазами прояснился костёр, сквозь стену которого она видела серебристый взор, точно направленный на неё. И этот кошмарный сон…

Неужели…Неужели она следующая?

Ноги подкосились, и Гермиона облокотилась на стол, пытаясь перебороть в себе животный страх, цепко схвативший её за горло.

— Гермиона? — обеспокоенно прозвучал голос Невилла. — Ты была знакома с Лавандой?

— Мы… Мы росли вместе, — выдавила она, перекрестившись и бросив взгляд на подготовленные к продаже лилии.

— Ох! — только и смог выдохнуть тот, во все глаза уставившись на Гермиону.

— Я заберу эти цветы? — спустя некоторое время выговорила она и даже не стала дожидаться ответа, а просто схватила в ладони свежие стебли, сгребла их в кучу и принялась укладывать в корзину.

Наконец раздался согласный звук, а Гермиона уже взяла корзинку и направилась к выходу из теплицы, неразборчиво бросив, что епископ был у мадам Стебль вчера вечером и всё оплатил на неделю вперёд.

Выйдя с территории цветочницы, она задумчиво поплелась назад, к церкви, нервно сжимая и разжимая дужку корзины в руках, каждое мгновение пытаясь усмирить отчаянно настигающий страх. Она не видела перед собой грязную, усеянную лужами дорогу, не замечала шорохи раскинувшегося по правую руку от неё леса и, казалось, совсем выпала из реальности, слушая стук своего громко бьющегося сердца, испуганно отбивающего ритм, как крылья бабочки, пытающейся вырваться из кокона. И настолько глубоко задумавшись, не заметила небольшой валун, о который ударилась корзинка, из-за чего дужка сломалась, и часть цветов устремилась к грязной земле.

В то же мгновение возле неё появилась чёрная тень, которая в одно касание подобрала упавшие лилии, не позволяя белым лепесткам омрачиться в грязи, и Гермиона отшатнулась, с расширившимися глазами уставившись на господина Риддла, который успел выпрямиться и посмотреть на неё.

— Не думаю, что вы выбрали самую удобную дорогу, чтобы задуматься и ни на что не обращать внимание, — спокойно произнёс он, лишь в конце выдав насмешливый тон, и, опустив взгляд на лилии, перчаткой прикоснулся к одному из лепестков, чтобы вытереть кляксу грязи, затем исподлобья взглянул на Гермиону и продолжил: — Настоятельно рекомендую не ходить в одиночку. Даже днём.

Гермионе показалось, что её сердце полезло в глотку, сдавливая связки от настигающего с прежней силой страха. Дужка выпала из рук, и корзинка с глухим стуком полностью опустилась на землю, а налившиеся свинцом ноги кое-как сдвинулись с места и попятились назад.

Епископ Снейп просил не разговаривать ни с кем, особенно с чужеземцами, но сейчас она одна на пустой дороге возле леса и перед ней как раз-таки один из них.

И он просто так не оставит её одну.

Выбросив из головы все произошедшие события и кружащие пугающие воспоминания, она набралась смелости и дрогнувшим голосом сдавленно произнесла:

— Оставьте меня.

Видимые из-под шляпы брови слегка взметнулись вверх, а тёмные глаза выразили удивление. Господин Риддл крепче сжал стебли в ладони, обтянутой перчаткой, и легко отозвался:

— У вас что-то случилось, мисс? Могу ли я чем-то помочь?

— Да, — неуверенно кивнула та, заставляя себя говорить более уверенно. — Оставьте меня.

— А как вы понесёте цветы Его Преосвященству епископу? — поинтересовался он и взглядом указал на корзинку. — У вас корзина сломана.

— Я… я понесу… — начала она, коротко бросив взор на поломку, как вдруг господин Риддл сделал к ней несколько шагов и уже наклонился, чтобы подобрать корзину, отчего Гермиона мгновенно оступилась на несколько шагов и бездумно отчаянно воскликнула: — Не подходите ко мне!

Господин Риддл остановился, выпрямился перед ней, а его глаза сузились.

— Почему вы пятитесь от меня, мисс? Вы боитесь? — вкрадчивым тоном выразил он догадку.

— Извините, — тонким голосом шепнула та, заставила себя развернуться и, бросив цветы на земле, устремилась почти бегом по дороге, сквозь громкий стук сердца пытаясь расчленить звук погони.

Но никто за ней не шёл и, подняв взор с маленьких луж, усеявших всю землю, Гермиона посмотрела вперёд и резко остановилась, как вкопанная: перед ней в нескольких шагах стоял сожжённый накануне светловолосый вампир. Его глаза так же завороженно блестели, как и в момент, когда он сгорал на костре, выражая опасность и вызывая невозможный страх. Оцепеневшая, она с приоткрытым ртом наблюдала, как тонкие губы медленно расплывались в улыбке, а после в хищный оскал, а серебристые глаза принялись излучать что-то за грани очаровательное и ласковое, пригвоздив Гермиону к земле.

Некоторое время он стоял, не шелохнувшись, позволяя лёгкому ветру трепетать его белоснежные манжеты и соломенные кудри, но стоило ему слабо тряхнуть головой и сдуть в сторону упавшую прядь на глаза, как Гермиона ощутила, что способна сдвинуться с места и убежать.

Не теряя ни секунды, она ступила шаг назад, молниеносно развернулась, пересекла огромную лужу и истерично завизжала, вернув себе способность издавать звуки. Не успела Гермиона преодолеть несколько шагов, как не глядя врезалась в грудь господину Риддлу, голос которого в ушах раздался успокаивающей колыбельной.

— Тише-тише, милая. Тиш-ш-ше…

Та, перепуганная насмерть, забилась во всю силу, вереща что-то нечленораздельное, из-за чего господин Риддл принялся сильнее прижимать к себе бьющуюся в истерике девушку.

— Тише. Посмотрите на меня, — ласково попросил он, чуть наклоняясь к Гермионе, затем твёрже воскликнул: — Посмотрите!

Неизвестно, что её подтолкнуло поднять взор на мужчину, но она запрокинула голову и в ту же секунду замерла, тяжело дыша и утопая в блестящем тёмном взгляде, сквозящим пониманием и заботой.

— Что с вами? Почему вы так себя ведёте?

— Он!.. Он… — слова кое-как вылетали с языка, да и Гермиона вообще не понимала, как ещё может стоять вот так просто — неподвижно и ещё что-то объяснять. — Вампир…

Загадочно блестящие глаза господина Риддла сузились, и он резко поднял голову, пристально оглядел дорогу, затем просканировал лес и вернул взор на Гермиону.

— Где вы видели вампира?

— Вот здесь! В нескольких шагах! — истерично воскликнула Гермиона, но господин Риддл мгновенно сжал её плечи сильнее, из-за чего у той просто сорвался голос и не послышался визг или всхлип.

Он осторожно развернул её обратно к дороге, чтобы она сама разглядела местность.

— Где вы его видели? Покажите.

— Здесь же!.. — более спокойно, чем прежде, отозвалась она, указывая на место за большой лужей. — Неужели… Неужели вы не видели его?

Она обратила отчаянный взгляд на господина Риддла, надеясь, что тот всё-таки протянет положительный ответ, но тот с тенью печали посмотрел на неё и медленно настороженно отозвался:

— Мне не хочется вам этого говорить, но… кажется, мисс, вы настолько потрясены и запугали себя, что вам… вам кажется то, чего нет на самом деле.

— В-вы хотите сказать, что… — тоненьким голоском начала Гермиона, быстро и испуганно оглядела местность и снова посмотрела на господина Риддла, продолжив: — что я схожу с ума?

— Я не знахарь, чтобы ставить… как это у них называется, диагнозы, но, возможно, вам стоит обратиться к мисс Розье и рассказать о своей проблеме? Заверяю вас, когда вы побежали, никого не было на дороге.

Гермиона устало опустила заплаканные от ужаса глаза и тяжело выдохнула.