Выбрать главу

Небесная симфония

Бог нас трудностями снабжает

И в избытке их нам представляет.

Только из одной ямы выбираешься

Как другая яма на пути появляется.

Нам Бог судья, у каждого своя стезя

И обойти её нельзя.

Что выдал рок придёт в свой срок

Не торопи, живи в тиши.

Дни твои розами цветут

Цени миг, а дни уйдут.

Вселенная нам Бог

Без веры Богу Солнцу

Мир жесток и плох.

В рае играй, а ад не создавай.

Камешками океан не наполнишь

И без веры Богу Солнцу зло не изгонишь.

Ад и рай живут с нами рядом

Мы смотрим на них подозрительным взглядом.

Зло, добро и огонь с нами всегда рядом.

Уходят люди в никуда

Даже те, кто был с нами рядом всегда.

И ни один привета нам оттуда не прислал

Взглядом нас не искал, он навек замолчал.

Любящий человек нам шлёт любви яркий луч

И жизнь наша тогда без тёмных туч.

Горели вместе жизни – свечи

Один на земле, другой в раю у Предтечи.

Земля наша мать

Мы и на том свете будет в ней лежать.

Жизнь наша мгновение, сон

Уходят все: я, ты, он.

Живём, мечтаем, цветы срываем

А потом глядь

А мы уже в аду пребываем.

Все грезили о Высшем

А очутились в Земле

В мире низшем.

Ангел нам радости дарит

А потом раз и смерть в ад отправит.

Читай НЕБЕСНЫЕ знамения,

 чтобы не допустить жестокие явления.

Чаша весов идёт вверх и вниз

Кто трудится в поле, ему не кричат бис.

Кто нашей жизнью заведует

Тот сам не всегда правилам жизни следует.

Вина мне налейте

И перед смертью наливая, не пожалейте

Я выпью и в хмельном бреду уйду.

Память обо мне сохраните

А сами на свете долго живите.

Могила моя будет лозой обвита

И друзьями не будет забыта.

Будут облака надо мною стаями журавлей пролетать

И я буду приветы друзьям посылать.

Нельзя печали поддаваться

С открытым забралом с трудностями надо сражаться.

Живи, пока мы на земле, Хайям

А умрём, окажемся в земле.

Мудрец видит жизнь насквозь

Каждый, кто пришёл в этот мир – гость.

Дорогу пройдёт идущий

Его впереди ждёт день грядущий.

Часть первая

Творческой души зигзаги!

Любовь – это мирной жизни знак

Экспромты на стихи Омара Хайяма из книги «Сад желаний»

Этюды на стихи Омара Хайяма появились осенью 2015 года. Во время энергетической блокады в Крыму исчезла энергия, исчез компьютерный труд, что привело к новому повороту в творчестве – стала создавать этюды. Автор свой труд одобряет и в путь с любовью провожает, но нет тех, кто о добрых словах автора знает.

Рубаи: благоразумие!..

В этюды на рубаи Омара Хайяма я эпизоды современности добавляю и главный завет Омара Хайяма, что человек должен трудиться и быть добрым, потомкам сохраняю. Таких этюдов в 2020 году народу очень не хватает. Народ их прочтёт, если редактор издательства в настоящее время сочтёт необходимым их издать. У Омара Хайяма философских мыслей огромный вал, в своих стихах он душу всем открывал и автору этюдов творческий заряд дал. У Омара Хайяма философских мыслей стая, он был математиком, астрономом и философом и жил, о делах насущных и грядущих размышляя. Со всеми переводчиками его стихов он языком поэзии говорил, он дух своего времени в стихах сохранил и потомкам подарил. Его душа не молчала, она искренностью стихи слагала. И его души глазами посмотреть на мир всем предлагала. В искусстве передать настроение и образы Омара Хайяма переводчики его стихов от оригинала не отстали. Они яркостью образов, оригинальностью мышления блистали, они след в след за образами Омара Хайяма шагали. Каждый поэт-переводчик – прекрасный мастер своего дела, большой оригинал, каждый в творческую кладовую дверь легко открывал и барьеры с препятствиями легко брал. Переводчики-поэты оказались на высоте, ВСЕХ поэтов переводы – один другого краше, они шедеврами стали. Вместе со стихами Омара Хайяма, их переводы должны в века шагать и великолепной образностью потомков изумлять. Читая стихи, человек становится духовно богаче, его жизнь – ярче. Чем больше будет хороших людей, тем жизнь будет безопасней.