Выбрать главу

— Да.

— Помните два разбитых контейнера для ящериц, те, что с пеньковыми занавесками спереди? Убийца… — ее деликатные губы с отвращением выговаривали это слово, — мог пролезть через них во внутренний коридор.

— Конечно, помню. Ведь их разбил я.

— Один из детей — мальчик лет восьми — клянется, что видел мужчину, влезающего в контейнер в подходящее время.

— Как насчет описания?

Луиза скорчила гримасу.

— Боюсь, описание не слишком хорошее. Оно вполне могло бы указывать на самого Мастерса. Мальчик говорит, что мужчина был в больших ботинках, как у полицейского, и шляпе-котелке. К тому же было почти темно, да и какой из ребенка свидетель? Но это уже что-то, не так ли?

Прежде чем пламя спички погасло, Кери разглядывал ее серьезное лицо и прижатые к груди руки в перчатках.

В конце коридора находилась дверь, и он вздрогнул, увидев, что стеклянная панель покрыта изнутри промасленной бумагой в красно-белую клетку. Это напомнило ему окно, на фоне которого поднялась голова кобры. Сбоку виднелась белая эмалированная кнопка электрического звонка. Кери надавил на нее и услышал звонок далеко наверху в тот момент, когда спичка потухла.

Все ли в порядке с Мэдж?

Сейчас не время для глупых фантазий!

Кери зажег другую спичку. Развернув фотографию, найденную в его квартире, он протянул ее Луизе и кратко объяснил ситуацию.

— Посмотрите внимательно на этого человека и скажите, не напоминает ли он вам кого-нибудь.

Кери снова позвонил в дверь. Вторая спичка обжигала ему пальцы. Луиза, сдвинув брови, разглядывала снимок, потом с виноватым видом покачала головой.

— Он должен мне кого-то напоминать? Кого именно?

— В том-то и дело, что не знаю!

Спичка погасла, и вновь воцарилась кромешная тьма.

— Я уверена, что не знаю этого мужчину, — сказала Луиза, — и он, безусловно, никого мне не напоминает.

— Тем не менее я где-то видел сегодня это лицо или очень похожее на него.

Луиза нервно усмехнулась в темноте.

— Но, мой дорогой Кери! — воскликнула она. — Не возражаете, что я называю вас по имени? Если не считать нескольких сотен посетителей зоопарка, вы сегодня не видели никого, кроме сэра Генри, мистера Мастерса, Мэдж, Джека Риверса и дяди Хораса. Ну и, конечно, меня.

Кери словно ощутил под прикрытием темноты ее полукомическую гримасу.

— Как бы то ни было, — добавила Луиза беспечным тоном, который не мог скрыть искреннего облегчения, — рада сообщить, что, по крайней мере, бедный старый Хорас вне подозрений.

— Значит, алиби вашего дяди установлено?

— Точно установлено.

— Как вы можете быть в этом уверены?

— Детектив мистера Мастерса проверил его во второй половине дня, — объяснила Луиза. — Мистер Мастерс сообщил результат сэру Генри, а сэр Генри — мне.

— Похоже, старик очень привязан к вам.

— Да. Хотя я не понимаю, почему кто-то должен меня любить. — В ее голосе послышалась горечь.

Кери интересовало, не имеет ли она в виду Риверса. Если Риверс не любит ее, то он круглый идиот!

— В любом случае Хорас отпадает, — продолжала Луиза. — Вчера вечером между половиной девятого и девятью он был в своей квартире, читал и слушал радио. В течение этого времени три надежных свидетеля звонили ему по телефону.

Кери вновь почувствовал, что у него голова идет кругом.

— Господи! — воскликнул он. — Значит, это телефонное алиби?

— Почему бы и нет?

— Я думал, эти люди говорили с ним лично.

— Но так оно и было! Чем это алиби хуже другого?

— Полагаю, ничем.

— В вашем голосе не слышится особой уверенности.

— Я действительно не уверен, Луиза. Все это кажется мне фальшивкой, хотя я не могу этого доказать. Если такое алиби удовлетворяет Мастерса и Г.М., оно должно удовлетворять и меня. Но…

Ее пальцы стиснули его руку.

— Вам не кажется, что Мэдж довольно долго не отвечает на звонок?

Последовала пауза. Кери повернул дверную ручку — дверь была заперта.

— Подождите! — взмолилась Луиза. — Ради бога, не ломайте ручку! Может быть, она просто боится открывать.

— Мастерс поклялся мне, — сказал Кери, — что с ней постоянно будет полицейский. Почему же они не реагируют на звонок?

— Не знаю.

— Они не могут допустить, чтобы это случилось снова! Разве только… Полагаю, Мэдж вернулась домой?

— Конечно, вернулась. Мы с Джеком отвезли ее. И за нами следовала полицейская машина… — Голос Луизы дрогнул, когда Кери освободил руку и начал снимать пиджак. — Пожалуйста, будьте осторожны! Вы самый импульсивный молодой человек, какого я когда-либо встречала! Что вы собираетесь делать?

— Я собираюсь войти туда.

— Мэдж говорила, что вчера вечером вы открывали двери отмычкой. Она при вас?

— Да. Не потому, что я отправился на кражу со взломом, а потому, что я не сменил костюм. Но ситуация требует более быстрых мер, чем отмычка.

— Тогда что вы намерены делать, Кери Квинт? Вы вполне способны…

— Правильно, — согласился Кери. Обмотав пиджак вокруг правой руки, он ударил кулаком по стеклянной панели.

Протест Луизы утонул в звоне бьющегося стекла. Кери, просунувшему голову в отверстие в поисках ключа с внутренней стороны и поцарапавшему в спешке висок, казалось, что он двигается по лабиринту дела под аккомпанемент какофонии звуков.

Тусклый свет от лампочки позволил им разглядеть лестницу, покрытую древней соломенной циновкой. В замочной скважине изнутри торчал старомодный массивный ключ. Кери повернул его и открыл дверь.

— Мэдж! — окликнул он.

Даже здесь, у самого входа, призрачная атмосфера театра «Исида» обволакивала их так же ощутимо, как ладан. Неяркая лампочка на площадке выше была покрыта плафоном с дырочками, отбрасывающим на ступеньки крошечные движущиеся пятнышки света.

Четыре поколения Пэллизеров накопили изрядный опыт в создании нужной атмосферы. На стенах узкой лестничной клетки одна над другой, подобно ступенькам, висели гравюры XVIII века с изображением пыток, применяемых испанской инквизицией. Слабые пятна света дрожали на белых лицах жертв, напоминавших маленькие черепа.

— Мэдж! — снова крикнул Кери.

Стряхнув с пиджака осколки стекла, он надел его и начал подниматься по лестнице.

Кери слышал, как Луиза зовет его снизу, но не останавливался. Подъем не ограничился одним пролетом — на площадке начинался следующий. Кери быстро преодолел его, обнаружив еще одну площадку, откуда ступеньки снова вели наверх. Он перескакивал через две ступеньки с колотящимся сердцем и шумом в ушах, чувствуя, что ему предстоит взобраться на вершину, равную по высоте собору Святого Павла.

К тому же подниматься приходилось в темноте — лампочка осталась внизу, и едва доходящий свет почти не рассеивал мрак. Ветхое старое здание словно вибрировало при каждом шаге.

— Мэдж!

Кери не слышал собственного голоса — от крика кровь еще сильнее приливала к голове. Наверху он разглядел дверь, под которой виднелась тонкая полоска света. За дверью оказался маленький коридор. Кери прислонился к косяку, стараясь отдышаться и унять головокружение.

— Мэдж!

С потолка коридора свисала лампочка под банальным розовым абажуром, создававшим ощущение домашнею уюта. В конце коридора были выставлены японские доспехи и жуткая дьявольская маска, смотревшая на входящих пустыми глазами. По обеим сторонам от них висели афиши «Фантастических вечеров Пэллизера» с давно забытыми датами.

Справа и слева в стенах виднелись двери, но Кери интересовала только одна из них — справа, неподалеку от конца коридора. Она была открыта настежь, и за ней слышались легкие и звонкие шаги, словно кто-то бежал по металлической поверхности.

Поверхность действительно была металлической — Кери обнаружил это, когда метнулся в открытую дверь и поскользнулся на железной решетке. Пропасть разверзлась перед ним так внезапно, что он с трудом удержался на ногах, едва не свалившись на сцену театра «Исида» сорока футами ниже.