Выбрать главу

Глава III

Таинственный сундук

Накануне дня рождения Лео мы с ним отправились в Лондон и извлекли из банка таинственный сундук, отданный мне на хранение 20 лет тому назад. Я помню, тот же самый клерк, который принял сундук от меня, принес мне его обратно, сказав, что хорошо помнит сундук, иначе не нашел бы его скоро, так он весь покрылся паутиной.

Вечером мы вернулись домой с драгоценной поклажей и всю ночь не могли уснуть. На рассвете Лео явился ко мне в комнату одетый и заявил, что нам пора приняться за дело. Довольно того, что сундук ждал двадцать лет. Я возразил, что он может еще подождать, пока мы позавтракаем.

Но вот завтрак окончен, Джон принес сундук, поставил его на стол, с опаской поглядывая на него, и приготовился уйти.

— Погодите минуту, Джон, — остановил я его. — Если мистер Лео ничего не имеет против, я оставил бы вас свидетелем этого дела, тем более, что вы умеете держать язык за зубами!

— Разумеется, дядя Горас! — согласился Лео. Я просил его называть меня дядей, хотя иногда он варьировал это название, величая меня «старый дружище».

Джон за неимением шляпы дотронулся до своей головы.

— Заприте дверь, Джон, — приказал я, — и принесите мне мою шкатулку!

Он повиновался. Я открыл шкатулку и достал из нее ключи, которые отдал мне Винцей в ночь своей смерти. Их было три — обыкновенный, старинный и третий — серебряный.

— Ну, готовы ли вы? — спросил я Лео и Джона. Они молчали. Я взял большой ключ, натер его маслом и после нескольких неудачных попыток (потому, что мои руки дрожали) отпер замок с большим усилием, так как шарнир заржавел. Мы открыли сундук и увидели в нем другой ящичек, покрытый пылью. С трудом вытащили мы его из железного сундука и очистили от накопившейся годами грязи и пыли.

Он был из черного дерева, скрепленный железными полосами, вероятно, очень древний: дерево уже начало крошиться от старости.

Я отпер ящик вторым ключом. Джон и Лео наклонились в выжидательной позе. Откинув крышку ящика, я громко вскрикнул, увидев внутри его великолепную серебряную шкатулку, несомненно, египетской работы, поскольку четыре ножки ее были выточены в форме сфинксов, да и на куполообразной крышке так же красовался сфинкс. Конечно, шкатулка с годами потускнела и запылилась, но в общем сохранилась отлично.

Я поставил ее на стол и при гробовом молчании открыл маленьким серебряным ключиком. Она была наполнена до краев чем-то вроде растительных волокон, из которых я осторожно извлек письмо в обыкновенном конверте, подписанное рукой моего покойного друга:

«Моему сыну Лео, когда он откроет шкатулку!»

Я передал письмо Лео, который взглянул на конверт и положил письмо на стол, сделав мне знак продолжать исследование шкатулки.

Я нашел в ней тщательно свернутый свиток пергамента. Развернув его, я увидел написанное рукой Винцея: «перевод греческих письмен». Затем я нашел еще древний свиток пергамента, пожелтевший и сморщившийся от времени. Это был перевод греческого оригинала, но латинскими буквами. Насколько я мог судить с первого взгляда, стиль и характер букв относился к началу шестнадцатого столетия. Сейчас же под свитком пергамента лежало что-то твердое и тяжелое, завернутое в пожелтевшее полотно. Тихо и осторожно мы развернули полотно и извлекли большой сосуд грязно-желтого цвета, несомненно, относившийся к глубокой древности. По моему мнению, этот сосуд — часть обыкновенной амфоры среднего размера. Выпуклая сторона была покрыта греческими письменами, стертыми уже там и сям, но все еще достаточно разборчивыми. Очевидно, надпись была сделана очень тщательно с помощью тростниковой палочки, часто употребляемой в древности. Не могу не упомянуть, что этот удивительный обломок амфоры был разбит надвое и склеен цементом. На внутренней стороне ее тоже много надписей довольно странного характера, очевидно, сделанных не одной рукой и в различное время.

— Есть еще что-нибудь? — спросил Лео возбужденным шепотом.

Я порылся в шкатулке и достал что-то твердое, завернутое в небольшой полотняный мешочек. Это была прелестная миниатюра на слоновой кости и маленькая шоколадного цвета скарабея с символическими изображениями. Мы разобрали их и прочитали «Suten se Ra», что значит в переводе «Царственный сын Солнца». Миниатюра представляла собой портрет матери Лео, прелестной, темнокожей женщины. На оборотной стороне рукой Винцея было написано: «Моя обожаемая жена».

— Теперь все! — заявил я.

— Отлично, — ответил Лео, который долго с нежностью вглядывался в миниатюру. Положив ее на стол, он предложил: