Выбрать главу

Дэр провел ладонью по ее щеке и чуть хрипловатым голосом проговорил:

– Ты уже лучше чувствуешь себя?

Она сделала глубокий вздох и утвердительно кивнула:

– Да, я прекрасно себя чувствую. Особенно когда ты рядом.

Он погладил ее по волосам и, чуть наклонившись, поцеловал в губы.

– Мне тоже очень хорошо, когда ты рядом. Но мне хочется, чтобы ты всегда была со мной, Лайра Коллинз.

Она вздохнула с облегчением. Теперь она почувствовала себя по-настоящему счастливой и защищенной. Примерно такие же чувства она испытывала когда-то и рядом с отцом. Но тогда все, конечно, было не так, как сейчас.

Ох, если Дэр сейчас не отойдет от нее, она просто набросится на него…

– Подожди… – Она внезапно отстранилась. – Я хочу кое-что показать тебе. Пойдем со мной.

Он взглянул на нее с удивлением:

– Что ж, пошли.

Лайра взяла его за руку и повела в ту комнату, где работала. На большом столе, за которым она создавала свои произведения, лежали инструменты и небольшие металлические листы. Здесь же стояли и маленькие фигурки. Но не их она хотела показать Дэру.

Они подошли к висевшему рядом со столом шкафчику, и Лайра выпустила его руку. Дэр посмотрел на стол и взял с него маленькую шкатулку, которую и раньше видел у Лайры. Он провел по ней большим пальцем и проговорил:

– Ты ведь всегда носишь эту шкатулку с собой?

Лайра грустно улыбнулась:

– Она очень дорога мне.

Девушка взяла у него из рук шкатулку и открыла крышку. Внутри, завернутый в тонкую салфетку, лежал полицейский значок ее отца.

– Он принадлежал твоему отцу? – спросил Дэр.

Лайра кивнула и с нежностью погладила значок указательным пальцем.

– Прошло уже восемь лет, а мне все так же больно.

Она закрыла шкатулку. Дэр крепко обнял ее и прижал к груди.

– Мне так жаль, солнышко…

Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его в небритую щеку. Потом Лайра попыталась высвободиться из кольца его рук, но Дэр не отпустил ее.

– Мне кажется, я никогда не избавлюсь от чувства вины, – прошептала Лайра.

Он прижался лбом к ее лбу.

– Ты ни в чем не виновата, запомни это, малышка. Просто так произошло, вот и все.

Она тяжело вздохнула и все-таки высвободилась из его объятий.

– А ты? Ты чувствуешь себя виноватым из-за того, что погиб твой напарник? Смог ли ты освободиться от чувства вины?

Мысленно Дэр часто возвращался к тому дню, когда в перестрелке погиб его напарник. А с тех пор как он привез Лайру и ее мать к себе на ранчо, он стал даже чаще вспоминать тот эпизод. Но чувствовал ли он себя виноватым?.. Он ничего не мог тогда сделать, не мог спасти его. Нет, скорее всего он не испытывал чувства вины. Ему было очень жаль, что так произошло, но он ни в чем не был виноват. Так же как и Лайра не была виновата в смерти своего отца. Заглянув в глаза Лайры, он проговорил:

– Я стараюсь освободиться от этого чувства.

Она прикоснулась пальцами к его подбородку.

– Мы будем стараться вместе.

Дэр осторожно привлек ее к себе – Лайра все еще держала в руке металлическую шкатулку, – и губы их слились в долгом поцелуе. Наконец, отстранившись от нее, он снова посмотрел ей в глаза и пробормотал:

– Я все время вспоминаю про Баркера. Не могу не думать об этом мерзавце.

– Но у меня теперь все в порядке. – Лайра улыбнулась. – Не нужно обращаться со мной как с древним музейным экспонатом, который может рассыпаться в любую минуту.

– Я обращаюсь с тобой как с бесценным экспонатом. – Дэр тоже улыбнулся.

Лайра поставила коробочку на стол рядом с маленькой ветряной мельницей, которую она сделала недавно.

Дэр снова посмотрел на ее рабочий стол и теперь взял с него желтого медвежонка.

– Подарок отца? Она покачала головой:

– Нет, это мне подарила мама. – Лайра взяла медвежонка, погладила его по голове и вернула на прежнее место. – Просто мне хотелось иметь при себе какой-нибудь ее подарок. И подарок этот должен был быть маленьким и легким, чтобы не слишком обременял мою походную сумку. Когда мне было очень плохо, я брала этого медвежонка и прижимала к себе. Я, конечно, злилась на мать из-за того, что она привела меня в секту, но в глубине души знала, что это не ее вина.

Лайра грустно улыбнулась.

– Так что полицейский значок отца и медвежонок матери путешествовали со мной целых восемь лет.

Дэр нахмурился, и Лайра провела ладонью по его щеке, словно пыталась вернуть ему хорошее расположение духа.

– А у меня для тебя кое-что есть, – сказала она.

Лайра подошла к висевшему на стене шкафчику, открыла его и сняла с полки наполненную розами вазу.

– Розы?.. – Дэр вдруг почувствовал, что к горлу его подкатил ком. – Кажется, ты говорила, что перестала делать их после смерти отца.

Лайра с улыбкой протянула ему вазу:

– Я снова начала делать розы. А эти я сделала для тебя. Надеюсь, они тебе понравятся.

Дэр не сразу заговорил: переполнявшие его эмоции мешали ему выразить то, что он чувствовал. От подступивших слез у него защипало глаза.

Букет состоял из распустившихся роз и бутонов. Лайра сделала эти розы из разных металлов, поэтому они были разных цветов – синие, голубые, желтые и розовые. Ваза же представляла собой некую смесь классики с авангардом. Лайре нравилось совмещать самые разные стили и создавать нечто новое.

Глядя на вазу, Дэр пробормотал:

– Они… очень красивые. – Он поставил вазу на стол и сжал Лайру в объятиях. – Спасибо, – прошептал Дэр ей в ухо.

Он поцеловал ее в щеку, в подбородок. Ему не хотелось разжимать руки и отпускать ее. Ей тоже хотелось продлить эти прекрасные мгновения.

Наконец он отстранился и посмотрел ей в лицо. Щеки Лайры сделались пунцовыми, а ее зеленые глаза стали темными, как бутылочное стекло.

– А у меня есть кое-что для тебя, – сказал он с улыбкой. – Пойдем. – Дэр взял Лайру за руку, а в другую взял вазу с розами.

Они вышли из мастерской Лайры, прошли по коридору и оказались в спальне Дэра. Они спали здесь вместе, но Дэр не позволял себе прикасаться к ней. Лайра должна была сначала поправиться. Каждую ночь, лежа в постели, он мечтал о ней, но не торопил события.

Дэр включил две лампы, находившиеся слева и справа от кровати. Потом поставил вазу с розами на комод и подошел к маленькой тумбочке у кровати. Именно туда он убрал черную бархатную коробочку, которую собирался достать в подходящий момент. И вот сейчас такой момент настал.

Стоя к Лайре спиной, Дэр достал коробочку и зажал ее в руке. Затем подошел к девушке и посмотрел ей в глаза. Она была явно удивлена и озадачена. Кашлянув, Дэр протянул руку, разжал пальцы и открыл крышку коробочки. На черной подушечке лежало кольцо.

У Лайры перехватило дыхание, а ее сердце радостно подпрыгнуло. Она прижала одну руку к горлу и внимательно посмотрела на кольцо. Оно было очень красивое. Платина с квадратным бриллиантом. Все выглядело очень просто, но необыкновенно элегантно.

Медленно, очень медленно она подняла глаза на Дэра. Он улыбался, но в его глазах появилась неуверенность.

– Ты выйдешь за меня замуж, Лайра Коллинз? – проговорил он низким хрипловатым голосом.

От волнения Лайра лишилась дара речи, никакие слова не приходили ей в голову. Она просто смотрела на Дэра, и ей казалось, что все это сон.

– Мне кажется, я полюбил тебя в тот момент, когда ты брызнула мне в лицо перцовой смесью. – Он ухмыльнулся, но в следующее мгновение его лицо снова сделалось очень серьезным и сосредоточенным. Дэр взял Лайру за правую руку, потом поднял ее руку вверх. – Скажи «да».

Губы Лайры шевельнулись, она открыла рот, потом закрыла его. Наконец прошептала:

– Да, да, да.

Радостно улыбнувшись, Дэр впился в ее губы страстным поцелуем. Голова Лайры закружилась, вся мебель в комнате стала вращаться с огромной скоростью, сливаясь в один коричнево-красный вихрь. Неужели Дэр и в самом деле сделал ей предложение? И она приняла его?

Наконец поцелуй их прервался, и Дэр, отстранившись, достал из коробочки свой подарок. Сердце Лайры гулко стучало, когда он надевал ей на палец платиновое кольцо с бриллиантом. Грани бриллианта отражали свет ламп и играли всеми цветами радуги. Кольцо оказалось чуть великовато, но Лайра не обратила на это внимания.