— Этот полицейский не верит мне, но вы-то верите, правда?
— Верю, — кивнул Уимзи. — Понимаете, я могу верить в то, чего не понимаю. Для этого надо тренироваться.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ВЕДЕТСЯ СЛЕДСТВИЕ: ТЕАТРАЛЬНЫЙ АГЕНТ
Честное умение или человек разных поступков И разных личин? Ты интриган,
Политик.
Понедельник, 29 июня
Уимзи с инспектором провели все воскресенье в городе, а в понедельник отправились на Шефтсбери-авеню. Первые два имени им пришлось вычеркнуть из списка практически сразу. Один мужчина никому не давал фотографий Ольги Кон, а второй вообще ничего об этом не помнил. Третий театральный агент, мистер Исаак Дж. Салливан, разместился в сравнительно небольшом офисе, особенно по сравнению с двумя предыдущими. В приемной у него толпились люди, терпеливо ждавшие вызова. Инспектор передал записку через секретаря с грустными глазами, выглядевшего так, словно всю свою жизнь он отказывает в чем-то людям и берет вину в этом на себя. Ничего не произошло. Уимзи присел на конец скамьи, где уже сидело еще восемь человек, и начал разгадывать кроссворд из утренней газеты. Инспектор переминался с ноги на ногу. Вышедший из кабинета секретарь сразу же был окружен толпой просителей. Он всех их твердо, но не слишком грубо оттолкнул и вернулся к своему столу.
— Послушайте, молодой человек, — сказал инспектор, — мне надо видеть мистера Салливана немедленно. Это дело полиции.
— Он занят, — бесстрастно ответил секретарь.
— Тогда пусть освободится, — велел Ампелти.
— Скоро. — Секретарь переписывал что-то в огромную книгу.
— У меня нет времени, — сообщил инспектор и направился к двери.
— Мистера Салливана там нет, — секретарь кинулся ему наперерез.
— О да, он там, — возразил инспектор, — а теперь не мешайте мне исполнять служебные обязанности.
Полицейский отодвинул секретаря одной рукой и распахнул дверь, за которой обнаружилась практически раздетая молодая леди, очаровывавшая двух джентльменов.
— Закройте дверь, черт бы вас побрал, — крикнул один из них, даже не оборачиваясь, — сейчас же сюда вся толпа ворвется!
— Кто из вас мистер Салливан? — осведомился инспектор, не собираясь сдаваться.
— Его здесь нет. Вы закроете, наконец, эту дверь?
Поверженный инспектор ретировался. Прошло немного времени. Затем дверь снова открылась, и из комнаты вышла девушка, полностью одетая, торжествующе улыбнулась и сообщила, видимо, своей приятельнице, сидевшей рядом с Уимзи:
— О'кей, дорогая. «Девушка и самолет», первый ряд, петь и танцевать, начинаю на следующей неделе.
Подруга выразила свои поздравления, а собравшаяся в приемной толпа тем временем кинулась к двери.
— Эй, дамы, — запротестовал секретарь. — У вас ничего не выйдет. Мистер Салливан занят.
— Послушайте… — начал инспектор.
В этот момент дверь снова чуть приоткрылась, и послышался нетерпеливый голос:
— Хоррокс!
— Я ему сообщу о вас, — бросил секретарь в сторону Ампелти, торопясь к двери и проскальзывая между золотоволосыми соискательницами. Можно было услышать обрывки разговора:
— Мне плевать, даже если вся королевская семья здесь. Пусть подождет. Пришлите ту девочку… Ой, Хоррокс…
Секретарь обернулся на выходе, и это стало его ошибкой. Одна из девушек, воспользовавшись моментом, ухитрилась пробраться внутрь. Послышался шум, затем в поле зрения снова возникли секретарь, дама и крупный мужчина, чей внешний вид вполне соответствовал его громовому голосу.
— Ну-ну, Грэйс, детка, даже и не пытайся. Для тебя сегодня ничего нет. Только мое время тратишь. Будь хорошей девочкой. Если что-то подвернется, я тебе сообщу. Привет, Филлис, ты опять тут? Вовремя, можешь пригодиться на той неделе. Нет, Мэмми, престарелые красотки нам сегодня не понадобятся. Я… Эй!
Он заметил Уимзи, который как раз застрял над очередным словом и тоскливо оглядывался по сторонам в поисках вдохновения.
— Эй, Хоррокс! Какого черта ты мне не сказал? За что я тебе вообще плачу? Только время трачу. Эй, ты, как тебя зовут? Первый раз здесь, да? Мне как раз нужен такой типаж. Эй! Розенкранц!
В дверном проеме появился еще один мужчина, похудее предыдущего, но тоже не хрупкой комплекции.
— Говорил же вам, мы найдем что-то подходящее, — восторженно сообщил первый.
— Для чего? — равнодушно осведомился мистер Розенкранц.
— Как «для чего»? Ну, разумеется, для «Червя, который повернулся»![34] Ты когда-нибудь видел настолько идеальное попадание? Мальчик мой, мы обнаружили сокровище. Ты посмотри, один его нос принесет всей пьесе успех!
34
Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).