Выбрать главу

— Нет, не думаю. Потом, осмотрев тело, я спустилась вот с этой стороны. Я присела на что-то и разулась, затем сложила свои вещи. Потом я подошла вот сюда и стала-искать орудие убийства. Воды тогда было примерно восемнадцать дюймов. А сейчас здесь футов пять, кажется.

— Ты можешь?.. — начал Уимзи, но его с головой накрыла волна. Гарриет засмеялась.

— Ты меня видишь? — продолжил он, пытаясь высморкаться, так как ему в нос попала вода.

— Нет, но я тебя слышала. Было так смешно.

— Придержи-ка свое чувство юмора. Ты меня не видишь.

— Нет, вообще-то между нами скала. Где ты, кстати?

— Стою в небольшой уютной нише, будто святой в соборе. Она размером примерно с гроб. В высоту около шести футов, наверху небольшой навес, сюда можно втиснуться, хотя и с трудом, если только ты не слишком высокий или толстый. Иди сюда и сама попробуй.

— Какое очаровательное местечко, — заметила Гарриет, обходя камень и оглядывая нишу, — его не видно ни с одной стороны, кроме как с моря. Даже во время отлива его не увидишь, только если не обойдешь камень и не встанешь прямо перед этим местом. Я этого точно не делала. Ужас какой! Этот мужчина все время был тут!

— Да, думаю, это идея выглядит куда более правдоподобной, чем история с лодкой.

— Брайт![21]

— Я рад, что ты так думаешь.

— Я не об этом — да и вообще, это же была моя идея. Я имею в виду Брайт, тот человек, который купил бритву. Разве парикмахер не сказал, что он невысокого роста — по крайней мере, ниже тебя?

— Точно. Тебе очко. Хотелось бы мне побеседовать с этим Брайтом. Интересно… Ого! Кажется, я что-то нашел!

— Что там?

— Это кольцо, знаешь, к которому привязывают лодки. Впаяно прямо в камень. Оно под водой, я толком не разгляжу, но оно находится футах в пяти над песком и совсем новое, по моим ощущениям. Интересно, как это соотносится с нашей теорией про лодку?

— Ну, — сказала Гарриет, оглядывая пустой пляж и море, — вообще-то это довольно странно, что кто-то решил сделать кольцо для привязывания лодок именно в этом месте, это бессмысленно.

— Бессмысленно. Значит, убийца, если был убийца, конечно…

— Мы отталкиваемся от того, что он был, верно?

— Да. Видимо, он соорудил это кольцо для себя. Либо он привязывал здесь свою лодку, либо…

— Либо не привязывал.

— Я хотел сказать, что он использовал кольцо за чем-то еще. Но никак не могу придумать зачем.

— Слушай, я замерзла. Давай немного поплаваем, а потом оденемся и все обсудим.

То ли плавание, то ли пробежки по пляжу, чтобы согреться, неизвестно, что именно стимулировало мыслительный процесс Гарриет, но когда они открыли корзинку с едой, идеи стали сыпаться одна за другой.

— Смотри-ка! Если бы ты был убийцей и увидел какую-то женщину, которая изучила все улики и отправилась за помощью, что бы ты сделал на его месте?

— Бросился бежать в противоположном направлении.

— Хм. Действительно? Подумай. Разве тебе бы не пришло в голову проследить за свидетельницей? А еще лучше — избавиться от нее? Знаешь, ведь, по идее, мистер Брайт — будем пока называть его так вполне мог покончить со мной прямо там.

— Зачем? Конечно, он не стал бы этого делать. Он обставил убийство как самоубийство. Так что, по идее, ты для него очень ценный свидетель. Ты видела тело, можешь доказать, что оно действительно было. Также ты подтвердила, что на месте трагедии имелось орудие преступления. И ты можешь поклясться, что на песке не было других следов — еще одно очко в пользу самоубийства. Нет, моя дорогая девочка, убийца бы ценил тебя превыше всего.

— Ты прав, да. Если он хотел, чтобы тело нашли. В принципе, у него могло быть немало поводов желать, чтобы труп обнаружили. Например, если он вписан в завещание Алексиса.

— Не думаю, что наш друг Алексис мог кому-то что-то завещать. Скорее всего, наоборот. И к тому же, возможно, есть и другие причины, по которым некто стремился к огласке данного дела.

— Итак, ты полагаешь, что, как только я ушла, убийца пре-спокойненько отправился домой в Лесстон-Хэу? В другую сторону он пойти не мог, если только не прятался всю дорогу у меня за спиной. Думаешь, он действовал подобным образом? Он мог проследить за мной, чтобы посмотреть, что я предприму.

— Мог. Но мы не знаем, сделал он это или нет. К тому же ты быстро свернула с дороги, заходя на ферму.

— Наверное, он потерял меня и пошел дальше по дороге в Уилверкомб. Интересно узнать, кто мог его видеть, скажем, на пересечении дороги с железнодорожными путями? Или… Слушай! А что, если он прошел вперед по дороге, а затем развернулся и сделал вид, будто бы держит путь из Уилверкомба?

вернуться

21

В данном случае используется игра слов: слово bright на английском может означать «блестяще», «великолепно», и так же звучит фамилия одного из героев книги.