Выбрать главу

«Это очень любезно с его стороны», — сказала Лидия.

«Вы ожидали чего-то меньшего?»

«Нет, я бы не стал. Алан такой вдумчивый человек».

«И мы оба знаем, о ком он думает», — поддразнила Мадлен. «Как раз от Роберта пришло письмо незадолго до тебя. Поскольку теперь у меня есть адрес, по которому я могу с ним связаться, я передам просьбу и расскажу ему, как Алан Хинтон чувствует себя обделенным вниманием в Скотленд-Ярде».

«Он… вообще обо мне упоминал?»

«Конечно, он это сделал. Когда я сказал ему, что вы о нем спрашивали, он был в восторге. Он передает вам самые теплые пожелания».

«Спасибо, Мадлен».

«Я уверен, что он предпочел бы передать их лично».

Лидия улыбнулась. «Мне бы это понравилось».

Когда пришла повестка от Эдварда Таллиса, Алан Хинтон поначалу был встревожен. Это могло означать только то, что он станет жертвой очередного всплеска брани. Однако его беспокойство смягчалось надеждой. Может быть, суперинтендант на самом деле хотел извиниться перед ним? Накануне Таллис говорил с ним недоброжелательно, а теперь приглашал Хинтона в свой кабинет. Вместо того чтобы напугать его, это можно было бы расценить как хороший знак. Горький опыт подсказывал, что это не так. Повинуясь вызову, Хинтон простоял у двери суперинтенданта целую минуту, прежде чем набрался смелости постучать.

«Войдите!» — крикнул Таллис.

Хинтон вошел в комнату. «Вы хотели меня, сэр?»

«Вот почему я послал за тобой. Мне нужна твоя помощь».

«Что мне делать, сэр?»

«Вам предстоит принять участие в расследовании убийства».

«Разве я?» — спросил Хинтон, и его сердце тут же забилось чаще.

«Давайте посмотрим, справитесь ли вы с этой задачей».

«Я уверен, что так и будет, суперинтендант. Куда мне идти?»

«В архив», — сказал Таллис, размахивая телеграммой, — «и вы можете взять это с собой. Колбек отправил это из Нориджа. Один из мужчин в его списке подозреваемых утверждает, что работал полицейским в Лондоне».

«Как давно это было, сэр?»

«Прочтите телеграф, и он вам скажет».

«Спасибо», — сказал Хинтон, принимая у него подарок.

«Колбек хочет знать, ушел ли этот человек, Бартрам Дафф, по собственному желанию или был уволен. Как вы думаете, вы могли бы выяснить это для него?»

«Я уверен, что смогу, сэр».

Справившись со своим разочарованием, Хинтон собирался уйти, когда заметил, что Таллис больше не смотрит на него, а смотрит прямо сквозь него. Это было довольно жутко. Стеклянный взгляд, который он видел дважды прежде в глазах пожилого мужчины, вернулся снова. Таллис даже не знал, что Хинтон все еще находится в комнате. На этот раз констебль не стал рисковать и воздержался от любых попыток снова установить контакт. Не желая разбудить его, он молча уполз.

Выйдя в коридор, он взглянул на телеграф. Найти нужную Колбеку информацию было бы несложной задачей, но Хинтон не собирался участвовать в расследовании убийства. А то, что он обнаружил в архиве, могло вообще не иметь никакого отношения к делу. Он утешал себя мыслью, что поговорил с Таллисом и ушел, не получив несправедливых нагоняев. Это был своего рода прогресс, и он смирился с этим.

В тот момент, когда он увидел приближающийся товарный поезд, Виктор Лиминг вынул часы из кармана жилета. Дождавшись, пока поезд прибудет на станцию, он засек время, пока вагон за вагоном проезжали мимо. Раздалась симфония стука, грохота и скрипа подвижного состава, который явно видел лучшие дни. Когда поезд проехал, он запомнил время, которое ему потребовалось. Внезапно у его плеча появился Хорас Прайор.

«Что вы делаете, сержант?» — спросил он.

«Я проверяю твою теорию».

Прайор был в замешательстве. «Что же это за теория?»

"Вы сказали мне, что, по-вашему, стрелки были перепутаны, когда через станцию проходил товарный поезд. Вполне возможно, что так и произошло.

Любой, кто стоял на этой платформе, не смог бы увидеть, что происходит».

«Да, и товарный поезд, который прошел вчера, был намного медленнее, потому что ему нужно было тянуть гораздо больше вагонов».

«Спасибо, это стоит знать».

«Я могу ошибаться», — сказал Прайор. «Это было всего лишь предположение».

«Это была догадка полицейского, а к его мнению обычно стоит прислушаться».

Лиминг оглядел платформу. Несколько пассажиров ждали следующего поезда, и все они, казалось, чувствовали себя не в своей тарелке. Убийство, произошедшее накануне, заставило всех нервничать.

«Тебя уже наказали?» — спросил Лиминг.

«Меня регулярно ругают».

«Сержант Дафф думает, что вы даже можете потерять работу».

«Надеюсь, что нет», — сказал другой с внезапной тревогой. «Мне нужно кормить еще четыре рта, помимо моего. Если я скажу жене, что меня уволили, начнутся ссоры. Вы женаты, сержант?»