«Ты намного моложе, чем я себе представлял», — сказал он.
«Я?»
«Ваши картины настолько зрелые. Я думал, что буду говорить с кем-то на пятнадцать или двадцать лет старше. Почему у вас такая страсть к железным дорогам?»
«Мой отец всю свою жизнь проработал железнодорожником».
«А, понятно».
«Кроме того, — призналась она, — у меня нет таланта к портретной живописи».
«Я не могу в это поверить. Ты прирожденный художник».
«Я знаю свои ограничения, мистер Фэрбэнк. Если бы вы попросили меня нарисовать ваш портрет, мне пришлось бы отказаться от заказа».
«Мне нужна сцена на железной дороге, очень специфическая».
«Я сделаю все возможное, чтобы удовлетворить ваши пожелания».
«Именно это я и надеялся услышать, миссис Колбек».
«Что вас привлекает в железных дорогах, мистер Фэрбэнк?»
«У меня есть в них корыстный интерес», — ответил он. «То есть я являюсь крупным акционером GWR. Большинство людей ненавидят идею о том, что поезда пыхтят по их земле целый день. Я — чудак, и судьба всегда отводила мне эту роль. С задней стороны дома у меня открывается прекрасный вид на железнодорожные линии, извивающиеся по земле, которую я продал Great Western Railway. Мне нравится смотреть, как поезда снуют туда-сюда».
Мадлен сделала себе мысленную заметку не упоминать в присутствии отца о его связи с GWR. Это снова его разозлит.
«Вы необычный человек, мистер Фэрбэнк», — сказала она ему. «Многие землевладельцы боролись изо всех сил, чтобы держать железнодорожные компании в узде».
«Моя покойная жена — да благословит ее Бог — сказала, что первое, что привлекло ее во мне, — это моя эксцентричность».
Постепенно расслабившись, Мадлен начала любить его. Фэрбэнк был вежливым, обходительным и совершенно благожелательным. Она вскоре простила его за то, что он устроил ей такой сюрприз.
«Не думаю, что я смогу уговорить вас позволить мне увидеть вашу студию? — сказал он. — Я бы с удовольствием увидел место, где ваши картины так ярко оживают».
«Боюсь, здесь слишком много всего для посетителей», — сказала она.
«Это случай дружелюбного хаоса, не так ли? Полагаю, это художественная вольность».
«Это полнейший беспорядок».
«И все же ваша работа настолько скрупулезно точна и детализирована».
«Чтобы добиться такого эффекта, мистер Фэрбэнк, нужно много времени».
Он долго и вопросительно смотрел на нее, прежде чем заговорить.
«Чего вы ожидали?» — спросил он.
'Извините?'
«Когда вы впервые прочитали мое письмо, каким человеком вы меня представили?»
«Я думала, что вы будете именно таким, каким себя описали, и так оно и оказалось. Когда вы говорили о своих внуках, я имела некоторое представление о вашем возрасте, а ваш изящный почерк говорил сам за себя».
Он рассмеялся. «Вы настоящий детектив, миссис Колбек».
Мадлен услышала звонок в дверь. Взглянув на часы на каминной полке, она увидела, что это было именно то время, когда Лидия обещала позвонить. Спустя несколько мгновений она услышала знакомый голос, разносящийся по залу.
Фэрбанк был приятной компанией, но Мадлен задавалась вопросом, почему она все же почувствовала облегчение от прибытия подруги.
Теренсу Уордлоу потребовалось много времени, чтобы убедить своего старого друга, что ему нужен отпуск. Когда Таллис утверждал, что ему нужно идти на работу в Скотленд-Ярд, ему сказали, что все уже устроено и что ему просто нужно быть готовым уйти на следующее утро. Прежде чем он пошел забирать
его, Уордлоу отправился к комиссару, чтобы объяснить, что ему нужно назначить кого-то другого исполняющим обязанности суперинтенданта, потому что Таллис слишком плохо себя чувствует, чтобы продолжать. Комиссар проявил большое понимание и задался вопросом, почему никто в Скотленд-Ярде не предупредил его о том, что старший офицер недееспособен.
По дороге в Кентербери Таллис едва ли сказал хоть слово своему другу, время от времени проваливаясь в сон, а затем резко просыпаясь. Был неприятный момент, когда они действительно покинули станцию и впервые увидели знаменитый собор. Таллис отпрянул в ужасе. Именно в монастырях собора его похитили двое мужчин и вывезли из города. Воспоминание об этом разожгло его страхи. Уордлоу быстро поймал такси, и оно отвезло их в деревню, где он жил. Миссис Уордлоу была там, чтобы поприветствовать Таллиса, прежде чем его отвели наверх в его комнату. Она была светлой, воздушной, просторной и удобной.