«Ну?» — спросила она.
«Я думаю, что он очаровательный старый джентльмен, — сказала Лидия, — хотя он, должно быть, напугал вас, появившись так неожиданно».
«Да, сначала я был очень напуган».
«Вы казались очень спокойными, пока я был здесь».
«Я так рад, что это ты, Лидия. Когда я услышал звонок в дверь, я молился, чтобы это не был мой отец. Учитывая наши споры о нем, я действительно не хочу, чтобы отец встречался с мистером Фэрбэнком, особенно после того, как я узнал, что он акционер GWR».
«Вы уже помирились?»
'Я надеюсь, что это так.'
«Хорошо», — сказала Лидия. «Я рада за вас обоих». Она подалась вперед.
«Есть кое-что, о чем я не мог тебя спросить, пока у нас были гости».
«Вы хотите узнать о суперинтенданте».
«Да, Мадлен».
«Как и обещал, констебль Хинтон вчера отправился в Кентербери и навестил капитана Уордлоу, старого армейского друга суперинтенданта. Я уверен, что он откликнулся на призыв о помощи. Роберт сказал мне, что боготворит бывшего майора Таллиса».
«А что, если это будет означать конец его карьеры в Скотленд-Ярде?»
«Без этого он бы пропал, Лидия».
«Но предположим, что он вынужден уйти в отставку. Будет ли Роберт выбран на его место?»
«Его могли бы выбрать, но он бы отклонил предложение. Роберт раньше исполнял обязанности суперинтенданта и считал очень раздражающим сидеть за столом целый день».
«Вам бы понравилось, если бы он все время работал в Лондоне».
«Я никогда не думала говорить ему это. Он всегда следовал своим наклонностям и всегда будет следовать им». Лидия усмехнулась. «Что тут смешного?»
«Ты права, Мадлен».
«Что я сказал?»
«Это не то, что ты сказал, это то, чего ты не сделал. Если бы я держал конверт с предложением денег, я бы сразу его разорвал. Разве ты не хочешь узнать, сколько он готов тебе предложить?»
«Да, верю», — сказала Мадлен, открывая письмо и читая сообщение внутри. У нее отвисла челюсть. «Я не верю!»
«Что он сказал?»
«Посмотрите сами, Лидия».
И дрожащей рукой она передала его подруге.
Разойдясь, Колбек и Лиминг продолжили свои поиски. Это была утомительная работа, но они заставили себя продолжать.
Лиминг с завистью смотрел на всех тех, кто явно приехал туда на отдых, греясь на солнышке или наслаждаясь многочисленными прелестями Ярмута.
Проходя мимо рынка, он наслаждался всепроникающим ароматом рыбы. Когда он нашел еще одну конюшню, он перебрал вопросы, которые теперь знал наизусть. Каждый раз, когда он останавливался, он выходил разочарованным и решал, что убийца все-таки не остановился в городе. Крики радости привели его на песок, где толпа детей образовала полукруг вокруг палатки, в которой Панч и Джуди давали веселое кукольное представление. Лиминг не удержался и подобрался к краю толпы.
Колбек, тем временем, увернулся от кучи навоза и вошел в вонючий двор еще одной конюшни. Хозяин был крупным, неряшливым мужчиной, одетым в грубую одежду и источавшим сильный запах лошадей. Оценив Колбека, он неторопливо подошел к нему.
«Вы хотите нанять лошадь, сэр?»
«Нет», — ответил Колбек. «Я пытаюсь найти человека, который мог это сделать. Лошадь была гнедой, и ее вернули сюда три дня назад кто-то, кто нанял ее, возможно, за неделю».
«Как его звали?»
'Я не знаю.'
«Можете ли вы рассказать мне, как он выглядел?»
«Я бы сказал, ему было лет двадцать-тридцать».
«Это не поможет».
«Мне нужно срочно его найти».
Мужчина ухмыльнулся. «Но вы ничего о нем не знаете».
«Я знаю о нем самое главное», — решительно сказал Колбек.
«Он совершил убийство в Норвиче и, возможно, — просто возможно, — приехал сюда на одной из ваших лошадей. Я детектив из столичной полиции, и я приехал на его поиски». Он был рад увидеть, как ухмылка исчезла. «Поскольку он ехал галопом в теплую погоду, он, вероятно, приехал сюда весь в поту».
«Ага», — сказал другой, — «вот это интересно».
'Почему?'
«Я нанял гнедую кобылу для мужчины лет двадцати, и когда три дня назад он привел ее обратно, он был весь в поту».
«Можете ли вы его описать?»
«Он был примерно такого же роста, как вы, сэр, но гораздо крепче. У него были темные волосы и борода, и он не испытывал недостатка в деньгах. Он оставил большой залог, который можно было забрать, когда он вернется».
«Он дал тебе имя?»
«Джон Гори».
«Вам показали какие-либо доказательства его личности?»
«Я поверил ему на слово, сэр. В моей работе приходится полагаться на свою интуицию. Джон Гори показался мне честным и приземленным».
«Он сказал, куда направляется, когда уходил отсюда?»