Выбрать главу

«Ничего не изменится, если его снова выкопать».

«Если это что-то, что поможет мне лучше понять мистера Сварбрика, то это нужно раскопать».

«Это... лучше забыть, сэр».

«Продолжай говорить», — сказал Колбек, пристально наблюдая за ним. «Это связано с тем привилегированным миром, в котором он обитал?»

«Да, так и было».

'Что случилось?'

Джеллингс переминался с ноги на ногу и выглядел обеспокоенным. Попав в неловкую ситуацию, он пытался выпутаться из нее разговорами, но Колбек не позволил ему этого сделать. В конце концов, Джеллингс сдался.

«Это было пару лет назад».

«Я слушаю».

«Однажды поздно ночью я провел рейд по некоторым помещениям в более богатой части города. Мы получили сообщения о том, что джентльмены были замечены поздно ночью, посещающими дом».

«Я могу догадаться, кем был один из этих джентльменов».

«Что мы могли сделать? Если бы мы раскрыли его имя, Сварбрик бы это отрицал, и меня бы лишили звания. С привилегиями не поспоришь. Они всегда побеждают. Ему это сошло с рук».

«Это было, когда он был женат во второй раз».

«Да, так и было. Мне было жаль ее. Зачем он это сделал?» — спросил Джеллингс. «У него было все ».

Колбек вспомнил, что ему рассказал Эндрю Сварбрик.

'Я думаю …'

Виктору Лимингу потребовалось так много времени, чтобы выбраться из неловкой ситуации, что он вообще опоздал на поезд. Он тронулся, пока он извинялся перед женщиной, уверяя ее возмущенного мужа, что он не приставал к ней намеренно, и пытаясь игнорировать враждебные взгляды пассажиров вокруг него. Когда поезд тронулся, подошел начальник станции и пригрозил вызвать полицию. Лиминг достал свой ордер и помахал им перед носом мужчины.

«Как вы видите, я работаю в столичной полиции».

«Эта карточка может быть подделкой», — сказал начальник станции.

Лиминг был в ярости. «Я что , похож на преступника?»

«Честно говоря, сэр, да».

«Я детектив, назначенный на дело об убийстве. Вы, должно быть, слышали о мистере Сварбрике, застреленном в поезде на станции Норидж. Я приехал в Ярмут в рамках нашего расследования».

«Почему вы решили, что имеете право таким образом схватить невинную женщину?»

«Я думала, что это она идет за мной по пятам».

«Мне это кажется очень подозрительным, сэр».

«Это правда», — сказал Лиминг.

«Вас придется задержать, пока мы не разберемся с этим».

«Есть очень простой способ сделать это. У вас здесь есть телеграфная станция.

Почему бы не отправить сообщение инспектору Колбеку в Норидже с просьбой подтвердить, что я работаю над этим делом вместе с ним?

Начальник станции засомневался. «Полагаю, я, возможно, так и сделаю».

«Он заступится за меня».

«Я попрошу одного из железнодорожных полицейских присмотреть за вами, пока меня не будет».

Лиминг был в ярости. «Тебе не нужно этого делать, мужик!»

«Это для того, чтобы вы не сбежали, сэр».

«Зачем мне это делать? Я здесь, чтобы сесть на поезд до Нориджа. Если бы не досадная ошибка, я бы сейчас был там».

«Женщина подала жалобу, то же самое сделал и ее муж».

«Я извинялся перед ними снова и снова».

«Вы не имели права приставать к ней».

«Это был несчастный случай», — сказал Лиминг, изо всех сил стараясь подавить свое разочарование. «Теперь, пожалуйста, идите и отправьте эту телеграмму. Когда она наконец дойдет до инспектора Колбека, он объяснит, кто я и что я здесь делаю. Идите», — добавил он. «Даю вам слово, что не сдвинусь с этого места и», — не удержался он, — «не позволю себе вольностей с другой пассажиркой».

Начальник станции проницательно на него посмотрел. После нескольких минут размышлений он принял объяснение Лиминга и понял, что может помочь в расследовании убийства. Это дало ему чувство собственной значимости.

«Следующий поезд через пятьдесят минут, сержант Лиминг», — сказал он. «Прошу прощения за недоразумение».

Как только его смена закончилась, Алан Хинтон взял такси до Вестминстера и заехал в резиденцию Колбеков. К его радости, Лидия все еще была там.

Она объяснила затруднительное положение, в котором оказалась Мадлен, и он согласился немедленно провести расследование. Однако сначала у него были вопросы.

«Знал ли этот джентльмен, кто ваш муж, миссис Колбек?»

«Нет», — ответила Мадлен.

«Он спрашивал, где он может быть?»

«На самом деле, так и было. Я же сказал, что он уехал по делам».

«Раскрытие убийства — это не просто бизнес», — заметила Лидия. «Поразмыслив, я поняла, что, возможно, было бы лучше, если бы вы сказали ему правду».

«Я уже объясняла тебе это раньше», — сказала Мадлен. «Когда дело касается моей работы, Роберт настаивает на том, чтобы оставаться вне поля зрения. Он считает, что меня следует воспринимать как независимого художника, а не как чью-то жену».