Выбрать главу

«Могу ли я посмотреть письма, которые он вам писал?» — спросил Хинтон.

«Да, конечно. Я их принесу».

Когда Мадлен вышла из комнаты, настроение мгновенно изменилось. Лидия и Хинтон улыбнулись друг другу и дали волю своим чувствам. Она поблагодарила его за то, что он так быстро отреагировал на ее призыв.

«Мистер Фэрбэнк, конечно, может быть совершенно безобидным», — сказала она.

«Он действительно может это сделать, Лидия».

«В некотором смысле это будет разочарованием».

«Да, так и будет», — согласился он. «Это лишит меня повода увидеть тебя».

«Тебе не нужны оправдания, Алан».

Они некоторое время с нежностью смотрели друг на друга. Звук приближающихся шагов заставил их отстраниться. Вошла Мадлен и передала два письма Хинтону. Первое, которое она получила, дало ему некоторое представление о характере Фэрбэнк и показало подлинную оценку ее работы как художника. Второе письмо заставило его глаза вылезти из орбит.

«Двести фунтов!» — воскликнул он.

«Это слишком», — скромно сказала Мадлен.

«Это зависит от того, что вам придется сделать, чтобы получить его», — предупредила Лидия. «Я думаю, что он выдал себя своим вторым визитом сюда».

«Вы правы в своих опасениях», — решил Хинтон, возвращая письма. «С другой стороны, джентльмен заслуживает презумпции невиновности, так что давайте не будем спешить с суждением. Если вы собираетесь работать на него, вам нужно узнать об этом человеке как можно больше. Я сейчас приеду».

«Спасибо», — сказала Мадлен. «Это очень мило с вашей стороны».

«Инспектор хотел бы, чтобы я сделал все возможное, чтобы помочь».

«Есть ли какие-нибудь новости о суперинтенданте Таллисе?»

«К сожалению, его нет», — грустно сказал Хинтон. «Я могу только надеяться, что капитан Уордлоу присматривает за ним. Это не та работа, которую я хотел бы делать».

Когда Таллис удалился в свою комнату в тот день, Уордлоу предположил, что он ушел вздремнуть. Прошло несколько часов, и он начал гадать, что делает его гость. Поднявшись наверх, он слегка постучал в дверь Таллиса и подождал. Ответа не было. Когда он постучал во второй раз, он позвал своего друга по имени, но это было напрасно. Уордлоу охватил внезапный страх, что его больше нет, и он выскользнул из дома, и никто этого не заметил. Схватив ручку двери, он широко ее распахнул и заглянул в комнату. Удивительно, но Таллис все еще был внутри, но он совершенно не осознавал, что у него гость.

Стоя на коленях у кровати, сложив руки в молитве, он посылал безмолвные мольбы небесам. Это было трогательное зрелище, и Уордлоу почувствовал себя виноватым

за то, что ворвался. Беззвучно извинившись, он вышел и осторожно закрыл за собой дверь.

«Что случилось?» — спросил Колбек.

«Я почувствовал, что кто-то давит на меня, — объяснил Лиминг, — поэтому я повернулся, чтобы схватить его. Это была естественная реакция, сэр».

'Продолжать.'

«Вместо того чтобы поймать мужчину, за которым я гнался, я обнял толстую женщину, которая так громко визжала, что все смотрели на меня, как будто я пытался ее приставать».

Далее он подробно описал инцидент и его последствия.

Хотя он был очень сочувствующим, Колбек не мог не рассмеяться, и это только усилило страдания Лиминга. Потребовалось несколько минут, чтобы успокоить его. Сержант взял такси от станции Норидж до коттеджа, где они остановились.

« Летучая рыба вернулась?» — спросил Колбек.

«Нет, сэр, они не смогли назвать мне точное время его возвращения. Пароходы регулярно отправляются из Ярмута, и их предполагаемое время довольно предсказуемо. Когда судно идет под парусом, это сложнее».

«И что же ты привез с собой, кроме желания рассказать мне о своих непреднамеренных объятиях с тучной женщиной?»

«Это не смешно, сэр», — запротестовал Лиминг.

«Извини, Виктор. Мне не следовало бы издеваться».

«Этот человек следовал за мной. Я клянусь».

«А он сел на второй поезд после вас?»

«Нет, он этого не сделал. Он исчез до того, как поезд прибыл. Я предполагаю, что он сел на более ранний поезд, на который я должен был сесть».

«Это значит, что он направлялся обратно в Норидж. Было ли у вас ощущение, что он ждал вас, когда вы приехали на станцию?»

Лиминг покачал головой. «Давайте забудем о нем на время. Расскажите, почему вы так хотели доложить мне?»

«Я думаю, я сделал открытие, сэр». Подойдя к столу, Лиминг открыл атлас на нужной странице и отступил назад. «Что вы заметили?»

«Я вижу, что атлас на последнем издыхании. Он разваливается на части».