«Могу ли я посмотреть письма, которые он вам писал?» — спросил Хинтон.
«Да, конечно. Я их принесу».
Когда Мадлен вышла из комнаты, настроение мгновенно изменилось. Лидия и Хинтон улыбнулись друг другу и дали волю своим чувствам. Она поблагодарила его за то, что он так быстро отреагировал на ее призыв.
«Мистер Фэрбэнк, конечно, может быть совершенно безобидным», — сказала она.
«Он действительно может это сделать, Лидия».
«В некотором смысле это будет разочарованием».
«Да, так и будет», — согласился он. «Это лишит меня повода увидеть тебя».
«Тебе не нужны оправдания, Алан».
Они некоторое время с нежностью смотрели друг на друга. Звук приближающихся шагов заставил их отстраниться. Вошла Мадлен и передала два письма Хинтону. Первое, которое она получила, дало ему некоторое представление о характере Фэрбэнк и показало подлинную оценку ее работы как художника. Второе письмо заставило его глаза вылезти из орбит.
«Двести фунтов!» — воскликнул он.
«Это слишком», — скромно сказала Мадлен.
«Это зависит от того, что вам придется сделать, чтобы получить его», — предупредила Лидия. «Я думаю, что он выдал себя своим вторым визитом сюда».
«Вы правы в своих опасениях», — решил Хинтон, возвращая письма. «С другой стороны, джентльмен заслуживает презумпции невиновности, так что давайте не будем спешить с суждением. Если вы собираетесь работать на него, вам нужно узнать об этом человеке как можно больше. Я сейчас приеду».
«Спасибо», — сказала Мадлен. «Это очень мило с вашей стороны».
«Инспектор хотел бы, чтобы я сделал все возможное, чтобы помочь».
«Есть ли какие-нибудь новости о суперинтенданте Таллисе?»
«К сожалению, его нет», — грустно сказал Хинтон. «Я могу только надеяться, что капитан Уордлоу присматривает за ним. Это не та работа, которую я хотел бы делать».
Когда Таллис удалился в свою комнату в тот день, Уордлоу предположил, что он ушел вздремнуть. Прошло несколько часов, и он начал гадать, что делает его гость. Поднявшись наверх, он слегка постучал в дверь Таллиса и подождал. Ответа не было. Когда он постучал во второй раз, он позвал своего друга по имени, но это было напрасно. Уордлоу охватил внезапный страх, что его больше нет, и он выскользнул из дома, и никто этого не заметил. Схватив ручку двери, он широко ее распахнул и заглянул в комнату. Удивительно, но Таллис все еще был внутри, но он совершенно не осознавал, что у него гость.
Стоя на коленях у кровати, сложив руки в молитве, он посылал безмолвные мольбы небесам. Это было трогательное зрелище, и Уордлоу почувствовал себя виноватым
за то, что ворвался. Беззвучно извинившись, он вышел и осторожно закрыл за собой дверь.
«Что случилось?» — спросил Колбек.
«Я почувствовал, что кто-то давит на меня, — объяснил Лиминг, — поэтому я повернулся, чтобы схватить его. Это была естественная реакция, сэр».
'Продолжать.'
«Вместо того чтобы поймать мужчину, за которым я гнался, я обнял толстую женщину, которая так громко визжала, что все смотрели на меня, как будто я пытался ее приставать».
Далее он подробно описал инцидент и его последствия.
Хотя он был очень сочувствующим, Колбек не мог не рассмеяться, и это только усилило страдания Лиминга. Потребовалось несколько минут, чтобы успокоить его. Сержант взял такси от станции Норидж до коттеджа, где они остановились.
« Летучая рыба вернулась?» — спросил Колбек.
«Нет, сэр, они не смогли назвать мне точное время его возвращения. Пароходы регулярно отправляются из Ярмута, и их предполагаемое время довольно предсказуемо. Когда судно идет под парусом, это сложнее».
«И что же ты привез с собой, кроме желания рассказать мне о своих непреднамеренных объятиях с тучной женщиной?»
«Это не смешно, сэр», — запротестовал Лиминг.
«Извини, Виктор. Мне не следовало бы издеваться».
«Этот человек следовал за мной. Я клянусь».
«А он сел на второй поезд после вас?»
«Нет, он этого не сделал. Он исчез до того, как поезд прибыл. Я предполагаю, что он сел на более ранний поезд, на который я должен был сесть».
«Это значит, что он направлялся обратно в Норидж. Было ли у вас ощущение, что он ждал вас, когда вы приехали на станцию?»
Лиминг покачал головой. «Давайте забудем о нем на время. Расскажите, почему вы так хотели доложить мне?»
«Я думаю, я сделал открытие, сэр». Подойдя к столу, Лиминг открыл атлас на нужной странице и отступил назад. «Что вы заметили?»
«Я вижу, что атлас на последнем издыхании. Он разваливается на части».