Выбрать главу

Пусть бьется солдат

Во имя наград,

Пусть славу найдет себе в рубке,

Из всех его благ

Я взял бы табак,

Дымящийся в маленькой трубке.

Чудак-резонер

Вдруг станет остер,

За трубкой мечтая о кубке,

И чтобы суду

Доказать ерунду,

Юристы берутся за трубки.

И не оттого ль

В рассказах есть соль,

Что речь про дела и поступки

Рассказчик прервет

И в рот наберет

Затяжечку дыма из трубки.

В чем мудрость врача,

Который, леча,

Знай воду толчет себе в ступке?

Не ведать иных

Лекарств для больных,

Чем пара затяжек из трубки.

Лишь знатный народ

Без трубок живет,

Не делает этой покупки.

Где ум и где честь,

Там трубочка есть,

А эти не тянутся к трубке.

ЯВЛЕНИЕ 2

Сэр Овен, леди Апшинкен.

Леди Апшинкен. Мне надоело, дорогой мой, быть в вечном рабстве у семьи. Стоит мне на минутку отвернуться, как все в доме - вверх дном. Ведь вы, словно сонный трутень, не желаете ничем себя утруждать.

Сэр Овен. У меня отличная жена, только немного говорлива. Не будь у нее языка или у меня ушей, мы были бы счастливейшей парой во всем Уэльсе.

Леди Апшинкен. Сэр Овен! Всем известно, какие предложения я отвергла, когда выходила за вас замуж.

Сэр Овен. Да, моя дорогая, очень хорошо известно. Откровенно говоря, вы мне об этом все уши прожжужали. Только я искренне убежден, что вы бы никогда не отказались от лучшего предложения: вы свой интерес помните.

Леди Апшинкен. Неблагодарный! Если я доказала, что знаю цену деньгам, так пеклась - не только о своих, но и о ваших интересах. И да будет вам известно, сэр: коли выгода вступала у меня в спор с совестью - побеждала совесть.

Сэр Овен. Что ж, очень может быть. Ведь чью сторону возьмет ваш язычок, та и победит. Но совесть-то у вас всегда на языке, а интерес вы приняли так близко к сердцу, что язык о нем и ведать не ведает.

Леди Апшинкен. Мне думается, сэр Овен, вам последнему следовало бы роптать на то, что я браню ваших слуг.

Сэр Овен. Яине стал бы, если б вы не бранили меня самого. Изливайте свою злобу на весь приход, только меня оставьте в покое с моей трубочкой, и я слова не скажу. Но бранчливая жена, по мне, все равно что расстроенная виолончель, которая вдруг встала на ноги и принялась ходить вокруг тебя.

Леди Апшинкен. Муж-пьяница - плохой смычок для такой виолончели, сэр: он не может ни настроить ее как следует, ни сыграть на ней.

Сэр Овен. Сварливая жена - канифоль для смычка: до тех пор трет его, чтоб играл, пока он совсем не перетрется. (Поет.)

Из жен ужасней всех

Сварливая карга,

Как заведет шум, гам, полный тарарам!

Уж лучше мне носить

На лбу своем рога,

Чем слушать этот шум, гам, полный тарарам!

Когда б Юпитер был

Поблагосклонней к нам,

Пандору б он тогда

Послал ко всем чертям

И с нею этот шум, гам, полный тарарам!

ЯВЛЕНИЕ 3

Леди Апшинкен, Сусанна.

Леди Апшинкен. Иди себе, странствующий рыцарь! Ну, Сусанна, что ты мне принесла?

Сусанна. Меню, сударыня.

Леди Апшинкен. Меню?! Можно подумать, что это меню на целый месяц, а не на один день.

Сусанна. Хозяин пригласил сегодня кой-кого из арендаторов, сударыня.

Леди Апшинкен. Мне известна щедрость вашего хозяина. Он готов кормить арендаторов на свой счет. Пожалуй, он позволил бы тем, кто победней, съедать больше, чем сам от них получает.

Сусанна. Да благословит его господь за подобную доброту!

Леди Апшинкен. Говяжий филей можешь подать. Только отрежь половину на завтра: зараз его не скушать.

Сусанна. Ах, сударыня, его так жалко резать, слов нет!

Леди Апшинкен. Вздор! Тебе следует знать, что у людей благовоспитанных не подают на стол сразу слишком много. Однажды меня угощали обедом из трех перемен, где все вместе не составляло и половины этого филея.

Сусанна. Черт бы побрал такую благовоспитанность!

Леди Апшинкен. "Жареный гусь" - очень хорошо. Особенно позаботься, чтоб хватило потрохов: они очень дешевы сейчас на рынке. "Две пары куропаток" оставим одну. "Яблочный пирог с айвой". Почему с айвой? Ты же знаешь, что айва очень дорога. Вот так. Остальное ты пока припрячь и будешь готовить мне по два блюда в день, пока все припасы не выйдут.

Сусанна. Что вы, сударыня! Да ведь половина провизии протухнет за это время.

Леди Апшинкен. Тем меньше съедят. Я знаю, иные хорошие хозяйки только с тухлинкой и покупают: оно и дешевле и тянется дольше.

Сусанна. Когда старое английское гостеприимство было в чести, самый запах манил людей в дом, а нынешние ароматы заставляют обходить его сторонкой.

Леди Апшинкен. Старое английское гостеприимство! Слышать о нем не могу! Мне от одного этого слова тошно становится.

Сусанна. Жить бы мне в то времечко! Жаль, что я не стряпала, когда на кухне было чем заняться. А нынче переняли мы тонкие французские манеры и жарить мясо учимся у тех, кому самим жарить нечего. (Поет.)

Когда ростбиф был главной английской едой,

Благороден был сердцем придворный седой,

Храбрецом и героем солдат молодой.

О наш ростбиф английский,

Старый ростбиф!

Но с тех пор, как с французов мы взяли пример,

Пляшем, варим рагу на французский манер,

Стали наши мужчины галантны сверх мер.

О наш ростбиф английский,

Старый ростбиф!

Леди Апшинкен. Слуги вечно принимают за обиду малейшее проявление бережливости со стороны хозяина или хозяйки. Им по сердцу только расточительность.

ЯВЛЕНИЕ 4

Леди Апшинкен, Пазлтекст.

Леди Апшинкен.

Ах, доктор! Ах, доктор! Я так вас ждала!

Я в полном смятенье, мой Пазлтекст!

Пазлтекст.

Быстрее борея

Летел в седле я,

Для проповеди я обдумывал текст.

Леди Апшинкен. Не мешало бы вам прочитать проповедь о благотворительности. Пусть мои слуги знают, что благотворительность вовсе не поощряет чревоугодия.

Пазлтекст. Как вашей милости известно, благотворительность бывает религиозная и нерелигиозная. Религиозная предписывает нам скорее заморить ближнего голодом, чем накормить его. Ведь голодом лучше всего можно обуздать нашу грешную плоть.