Поскольку мы говорили об ухаживании у русов, скажем несколько [слов] и о свадебном обряде об обычаях, соблюдаемых при этом.
С. 68. puis font mille ravagea dans le logis, font des trous aux pots qui ont sertvi a cuire la viande, esconent les gobelets de terre dans lesquels ils ont beu, mettent au col de la mere de la fille un colier de cheval, puis la font mettre au haut bout et luy chantent mille chansons sales et vilaines, luy donnant a boire dans un de ces gobelets escornets, et luy font mille reproches de n'avoir pas assez veille a la conservation de 1'honneur de la fille, en fin apres luy avoir dit toutes les injures infames dont ils se sont pu adviser
и производят всевозможные опустошения в доме, дырявят горшки, служившие для приготовления мяса, надбивают венчики глиняных кубков, из которых пили. На шею матери девушки надевают лошадиный хомут, усаживают ее на почетное место и поют ей всякие грубые и скабрезные песни, подносят пить в одном из надбитых кубков и всячески укоряют ее за то, что она недостаточно заботилась о чести своей дочери. Наконец, наговорив ей кучу самых постыдных оскорблений, которые им только пришли на ум, | — отсутствует
С. 68. Chacun se retire chez soy honteux d'une si fascheuse rencontre, particulierement les parens de la mariee se tiennent comme cachez en leurs maisons, d'ou ils sont quelque temps sans sortir a cause de la confusion ou cette faucheuse advanture les a iettez. Quand au marie il est a son choix
все расходятся по домам, пристыженные столь прискорбным событием, в особенности родственники новобрачной некоторое время как бы прячутся в своих домах, не выходя какое-то время [на улицу] от стыда за тот позор, который им довелось испытать. Что касается новобрачного, то он решает сам: | C. 66. Chacun s'en retourne honteux chez soi particulierement les parens de la mariee; pour lui il est a son choix
Каждый возвращается с чувством стыда домой, особенно родственники новобрачной; он же может решать:
С. 68. J'adjousteray encor sur cette matiere се mot touchant les moeurs de leur femmes | С. 66. J'adiousteray auparavant que de quitter cette matiere encor ce mot touchant les moeurs de leurs femmes
В связи с этим скажу еще несколько слов относительно нравов их женщин. | Прежде чем оставить этот предмет, скажу еще несколько слов о нравах их женщин.
С. 68-72 | Отсутствует фрагмент текста от слов «Прежде чем окончить это повествование...» (с. 68) до раздела «Казацкая медицина» (с. 72).
С. 76. ils moissonnent tout en moms de deux heures, dont s'ensuit cette grande et cherte de vivre
она пожирает все менее чем в два часа, отчего и возникает такая громадная дороговизна продуктов | С. 71-72. ils moissonent tout en moins de deux heures, dont s'ensuit grande charte s'il n'y famine
она пожирает все менее чем в два часа, отчего и возникает громадная дороговизна [продуктов], если не голод
С. 77. mais s'll est pluvieux au temps qu'elles commencent a s'esclorre
Но если во время начала ее вылупливания идет дождь | С. 72. muis s'il est pluvieux au temps que cette vermine commence a se clorre
Но если во время начала вылупливания этой нечисти идет дождь
С. 80. Boze Gnion, en Francois fleau de Dieu, je m'en rapporte a ceux qui me l'ont dit et qui scavent la langue
«Божий гнев», что по-французски означает «Бич Божий». Ссылаюсь на тех, кто рассказал мне это и знает язык. | С. 75. Pour faire perir le bled, je m'en rapporte a ceux qui scavent la langue
«Чтобы погиб край». Ссылаюсь на тех, кто знает язык.
С. 85. се lieu ce nomine Wieliczka
это место называется Величка. | — отсутствует
| С. 79. Il у a enfin en tous ces pays done j'ay parle, une infinite d'autres chose tres remarquables, soit pour le regard des moeurs de ces peuples, que pour ces raretez, et du terroir et des animaux qu'il porte, qui menteroient des tomes tous entiers: mais le Lecteur me permettra de remettre le reste au premier loisir quej'auray de l'en entretenir.
Fin
Словом, во всех тех краях, о которых я говорил, имеется множество других чудесных вещей, как с точки зрения обычаев этих народов, так и относительно диковинок земли и животных на ней обитающих, которые заслуживали бы целых томов, но читатель позволит мне отложить остальное до первого же досуга, который у меня появится, чтобы рассказать об этом.
Конец
|
| [З.Б.]
Сопоставление первого и второго изданий дает представление о методах работы французских типографов XVII столетия. Набор первого издания не был рассыпан, отчасти его использовали и для второго издания 1660 г. Во всяком случае страницы, обозначенные арабскими цифрами 1—35, почти полностью совпадают. Редкие и незначительные изменения не меняли наполнения страниц текстом в целом. Вставка же рисунка на с. 36 потребовала некоторых усилий. Страница 35 второго издания заполнена лишь до половины, а после нее начинается расхождение в две страницы, и так продолжается до страницы 49 первого издания, то есть до с. 51-1 — издания 1660 г. Последовательная нумерация во втором издании сбивается: 51-1, 50, 51-2, 54-1, 55, 54-2 [55-2, 56 — чертеж челна на двух страницах, номера которых не указаны], 57[385].
385
В экземплярах второго издания, находящихся в Научной библиотеке МГУ и БАН, сбой пагинации начинается со стр. 47. Рисунок «татарского шляха» помещен на с. 48, а текст о Буджаке: «une plaine, qui est comprise entre la bouch du Niepre et...» — на с. 47. За этой страницей следует с. 50: «la portee de nos armes...».