Выбрать главу

-- Добрый вечер, Оливия,-- улыбнулся ей дядя, подходя и предлагая руку,-- я рад, что ты не пренебрегаешь старыми родственными связями.

-- Я хотела изъявить благодарность за приглашение...

-- О! Это того не стоит. Тем более, что Николь настаивала, чтобы я представил вас друг другу.

Он подвел ее к небольшому обществу, беседующему на светские темы. Приятная дама лет сорока пяти отвлеклась, подходя к Оливии и ее провожатому.

-- Николь,-- сказал ей он,-- разреши представить тебе мою племянницу, Оливию. Оливия, это -- моя жена, Николь Стэйтон.

Дамы обменялись приветственными улыбками.

Оливия еще не была знакома с леди Николь Стэйтон, бывшей миссис Гордон, овдовевшей три года назад, и затем, через год, вышедшей замуж за лорда Стэйтона, который и ввел ее и ее сына в высшее лондонское общество.

Это незнакомство было обусловлено нежеланием матери Оливии снять траур и вернуться к светской жизни после смерти мужа, которая случилась так же примерно три года назад, вскоре после первого и единственного появления в свете Оливии, где она тогда, восемнадцатилетняя, не до конца разобравшаяся в жизни девушка, даже и не произвела особого впечатления (в то время она и не предполагала, что через каких-то семь месяцев в ее жизни появится Ричард с его упоениями забвением, и так радикально изменит всю ее сущность и жизненный уклад...)

-- Дорогая,--сказала госпожа Стэйтон,-- Почему вы у нас совсем не бываете? Я так давно хотела с вами познакомиться...

-- Миледи, вы так любезны,-- ответила Оливия,-- но я уже так давно нигде не появлялась, что боюсь, что мое поведение покажется кому-нибудь неловким...

Миссис Стэйтон улыбнулась сочувственной улыбкой:

-- Я слышала, что графиня Арнгейм после смерти мужа уже не выезжала...

-- Да, мама носила траур и нас мало приглашали,-- заметила Оливия,-- а если и приглашали, то она отказывалась. Мама считала, что она слишком старомодна, а я слишком дурно воспитана.

-- Моя покойная сестра не любила приемов,-- заметил мистер Стэйтон и, обратившись к Оливии, добавил,-- но ты, я надеюсь, не будешь пренебрегать обществом так, как это делала она?..

-- Я, право, не знаю сама. Я еще не сняла траур по маме и сегодняшний визит -- лишь визит вежливости...

-- Дитя мое,-- заметила Николь,-- но вам не стоит себя заживо хоронить. Потеря родителей -- это страшное горе, я понимаю. Но вы же так молоды... И совсем одна...

-- Право, миледи...

-- И если бы вы только согласились, то я и Эрик постарались бы хоть как-то восполнить вам потерю отца и матери...

-- Да-да, Оливия,-- заметил мистер Стэйтон,-- по крайней мере ты можешь всегда рассчитывать на нашу поддержку.

-- Спасибо, большое спасибо,-- ответила она, делая реверанс.

Ее забавляла эта забота о ней, но она старалась играть роль примерной племянницы. Как ей было объяснить в этой светской семье свою теперешнюю жизнь?..

Миссис Стэйтон позвала сына, чтобы представить его Оливии. Это был молодой человек, примерно одних лет с Оливией, поразительно похожий на мать.

-- Альберт,-- сказала она ему,-- поручаю тебе графиню Арнгейм. Надеюсь, что ты представишь ее в вашем кругу.

-- Хорошо, мама,-- ответил он и предложил руку Оливии, скользнув по ней язвительным взглядом.

-- И как вы только ухитряетесь попадать одновременно и на приемы моей матери, и в полицейскую хронику? -- ехидно поинтересовался он, когда они отошли в сторону.

Оливия улыбнулась про себя вспомнив те жалкие три строчки в "Таймс" о том как она выступала в суде свидетельницей в каком-то жутком деле, которые так и не дали ей скандальной известности, как это случилось бы с любой другой светской дамой, окажись она на ее месте. Однако внешне Оливия "держала марку".

-- Я не гоняюсь за популярностью такого рода,-- сказала она, взглянув в глаза своему спутнику ледяным взглядом,-- Но, увы, она сама за мной гоняется...

-- Но знайте, что эти гонки не должны зайти за порог нашего дома, мисс. Здесь не ощущается недостатка в людях с сомнительной репутацией...

-- Жаль,-- ответила Оливия просто,-- ведь только общаясь с такими людьми начинаешь понимать, что такое настоящее благородство и хорошее воспитание.

Он метнул на нее злобный взгляд, до боли сжав ее локоть в своей руке.

-- Я надеюсь, что вас здесь больше не встречу.-- процедил он.

-- Разумеется, если уйдете в другую комнату.-- улыбнулась она элегантно.

Этот молодой человек, боящийся за свою незапятнанную дурными знакомствами репутацию, начинал ее раздражать. Она не обращала внимания на любезности, которых он наговорил ей после этого заявления, лишь еще раз мило улыбнулась на его гневный взгляд в заключении его фразы.

Однако он согласился, видимо, терпеть ее присутствие до окончания банкета, проводил в столовую, когда пригласили всех к столу, и уселся рядом, между ней и миссис Стэйтон.

Оливия была полностью погружена в свои мысли, ничего будто бы не видя и не слыша. Все было, как в полудреме, в сладком сне, откуда она наблюдала за всем этим обществом, как бесплотный невидимый дух за живыми людьми.

Внезапно ее вернуло к реальности ощущение, что ее сосед слева, на которого она еще так ни разу и не удосужилась взглянуть, положил свою руку на ее колено. Она, не столько возмутившись, сколько удивляясь, кто мог здесь позволить себе что-либо подобное, обернулась, собираясь сказать в полголоса какую-нибудь колкость, но внезапно будто утратила дар речи, увидев рядом Дэвида.

"Этого не может быть,-- мелькнуло у нее в голове,-- мы не должны были больше видеться!.."

Она не могла поверить своим глазам.

Дэвид убрал свою руку с ее ноги и очаровательно улыбнулся.

-- Сон продолжается? -- поинтересовался он, доказав тем самым, что он -- не ее галлюцинация.

-- Что вы здесь делаете? -- проговорила Оливия через силу,-- Как вы сюда попали?

-- Я охочусь за вами.

-- Поздравляю.

-- И я вас поймал.

-- Вы -- браконьер. У вас нет разрешения на охоту в этих краях на такую дичь.-- произнесла она, выжав улыбку.

Он мило улыбнулся в ответ.

-- Простите, я пошутил.

Он глянул ей в глаза, будто пронзив током. Она отвела взгляд, боясь вспомнить все, что было той ночью, вспомнить то, что между ними ничего не было... Кроме поцелуя...

-- Да, наверное сегодня ваша очередь шутить,-- заметила она, отпивая шампанское, чтобы успокоить дрожь пальцев.

-- Боже мой, я и не думал, что еще когда-нибудь встречу вас.

-- Давайте выпьем за встречу.

-- Отлично. За то, чтобы она была не последней, раз уж она не первая.

Оливия улыбнулась, допив свой бокал.

-- А вы знакомы с Альбертом Гордоном, ныне Стэйтоном, человеком вне общества, вне репутаций? -- поинтересовался Дэвид,-- интересные у вас знакомства...

-- Это мистер Стэйтон -- мой дядя. Он меня пригласил, чтобы иметь возможность предложить свои услуги.

-- В качестве... Или я не прав?

Она смерила его уничтожающим взглядом.

-- Дэйв, вы несносны.

-- Вы говорите, как моя бабушка.

-- Я рада.

-- Я тоже. Приятно снова встретить ее призрак средь шумного бала.

Оливия рассмеялась.

-- Вы умопомрачительно красивы,-- заметил он ей в полголоса.

-- А вы все тот же -- милый юноша.

Он улыбнулся кислой улыбкой.

-- Да, конечно, Альберт Стэйтон...

-- Молчите, Дэйв, его ревность не знает границ,-- шепнула она. Дэвид поймал ее хитрый взгляд, все понял и вновь улыбнулся, но уже не кисло, а завораживающе. Оливия ответила на его взгляд своим взглядом, не менее страстным.

Вдруг ее, словно током, пронзило жгучим воспоминанием ее чувств в тот вечер. Туманные сумерки. Падение в бездну времени, в лето ее юности. Мягкий вкус его прохладных губ, его нежные объятия, блеск его глаз...

Оливия поспешно отвернулась, чтобы он не догадался о ее мыслях.

-- Мисс Арнгейм,-- поинтересовался Дэвид казенным и напускным деловым тоном, вновь мягко положив руку ей на колено,-- я надеюсь, вы хоть разрешите сегодня вас проводить?..

Она посмотрела ему в лицо. Он улыбался.

-- А как же Альберт Стэйтон? -- спросила она тихо, делая вопрошающе-невинный взгляд и манящую улыбку.