Выбрать главу

Перевод с лат.: Прожив длительное время среди населения этих мест, я обнаружил, что они приносят общие жертвы, что сообразуется с волей бога, который известен под названием Cupam, с ним связана причина, по которой около двадцати и шести мер проводят, выпивая много пива и издавая одинаковые звуки. К ним приблизился муж и спросил, что они собираются совершить. Они же сказали, что их бог – Вотан, как они его назвали – и которого иные называют Меркурием, что он повелел принести жертву. Он должен услышать, и издали привезли бочку, содержание которой было жертвой, которую разделили на всех и удивительным образом употребили, бочка издала громкий звук, а пиво из нее быстро вытекло и было распределено по более мелким сосудам: было заявлено, что дьявол сидит в напитке, спрятан под бочкой, в которой, по общему соображению, содержатся души жертв.

Примем во внимание, что это рассказ о чуде. И хотя в тексте видно явное преувеличение, которое, должно быть, обусловлено отношением повествователя к описываемым действиям, его надуманность не отменяет истинности сообщения о самом факте служения Водану в Альпах. Добавим, что Иона, который жил примерно в одно время с описываемыми событиями и в первую очередь писал для своих современников, точно не мог писать совсем откровенную ложь о местных событиях. Это значит, что он как минимум слышал сообщения о событии такого рода.

Однако это свидетельство о религии швабов, примкнувших к алеманнам, противоречит сообщениям, которые были оставлены незадолго до Ионы и записаны Агафием Миринейским (Agathias Scholasticus). Хотя он и был византийцем, во многих местах своей рукописи De imperio et rebus gestis Iustiniani он все-таки использовал очень точные свидетельства о жизни и обычаях германских племен. В частности, Агафий рассказывает следующее об алеманнах (в Scrrs Byz, ed. Paris, том работ Агафия, стр. 18):

Sunt vero etiam his (sc. Alemannis) petria quaedam instituta. In Republicae administratione Francorum politiam sequuntur. Tantum in iis, quae ad Deum pertinent sententia variant.

Перевод с лат.: Также известно и то, что они (то есть алеманны) имеют похожие институты. В государственном управлении следуют франкским правилам. И только в тех вещах, которые относятся в Богу, их сентенции различаются.

Примечание автора: Франки были христианами. Франкское язычество могло иметь много общего с язычеством алеманнов; об общности их мировоззрений свидетельствуют упоминания священных рощ, водоемов, птиц и животных. Пример таких указаний находим у Григория Турского (Gregor. Turon. Том II. 10. sibique sylvarum atque aquarum, avium, bestiarum aliorumque quoque elementorum finxere formas). Григорий Турский составил записи уже через 100 лет после обращения короля Хлодвига в христианство, поэтому он часто дает путанную информацию. Например, он как минимум один раз упоминает о язычестве Хлодвига (Том II, 29) и говорит о культе Сатурна, смешивая исторические данные с мифом.

Продолжение вышеупомянутого источника:

Arbores enim quasdam colunt et fluminum lapsus et colles et saltus; atque his, tanquam justa facientes, equos aliaque quamplurina resectis capitibus immolant.

Перевод с лат.: Лесам, деревьям, холмам и долинам рек возносят они молитвы, а также некоторым рощам; предаваясь сим молитвам, как есть, они приносят в жертву лошадиные головы и отсеченные части тел других животных.

Конечно, это сведение можно считать подозрительным вследствие некоторой неопределенности формулировки. Также оно недостоверно и в общем смысле, так как Тацит утверждает, что все германские народы, в том числе и племена свевов, из которых позже выделились алеманны, почитали отдельных Богов под особенными именами. Так, например, точно указано и доказано, что алеманны, как и германцы (о которых говорит Тацит), не почитали в божеств в отдельных храмах и не имели изображений своих Богов, а проводили богослужения в отмеченных природой местах.

Примечание автора: Цитирую по Tac. De M. G. IX.:

Ceterum nec cohibere parietibus deos, neque in ullam humani oris speciem adsimulare, ex magnitudine coelestium arbitrantur lucos ac nemora consecrant deoumque nominibus adpellant secretum illud, quod sola reverentia vident.

Перевод с лат.: Также не имеют они образов Богов, сотворенных человеком, и поклоняются величию небесных тел, лесов, рощ, и приносят жертвы божествам, а места жертвоприношений держат в тайне, о них известно только священнослужителям.