— А если они попытаются взять меня на работе?
— Ваш офис на двадцать третьем этаже, — ответил Маккарти. — Снайперский выстрел практически невозможен. Единственная опасность — лифт и коридоры. Поэтому один из наших людей всегда будет дежурить в лобби здания под видом посетителя.
О’Мэлли развернул еще одну карту:
— Мистер Стерлинг, у нас есть план эвакуации на случай серьезной опасности. Три маршрута из города: через Бруклинский мост, тоннель под Гудзоном и паромом на Стейтен-Айленд. Заранее арендованы убежища в Коннектикуте и Нью-Джерси.
— Кодовые сигналы?
— Три уровня тревоги, — Маккарти показал цветные карточки. — Зеленый — обычная ситуация. Желтый — повышенная готовность, удваиваем охрану. Красный — немедленная эвакуация.
Я был впечатлен профессионализмом. За несколько дней О’Мэлли создал настоящую военную организацию. Но главное испытание еще впереди.
— Томми, — обратился я к разведчику, — какая последняя информация о сицилийцах?
— Они планируют что-то крупное, — Маккарти нахмурился. — Наш источник в ресторане «Неаполь» слышал разговор. Завтра вечером большая встреча всех главарей Марранцано. Обсуждают планы на следующую неделю.
— Место встречи?
— Частный дом в Квинсе. Адрес 47-я авеню, 123. Двухэтажное здание, небольшой двор, высокий забор. Охрана минимум восемь человек.
Я задумался. Это возможность нанести превентивный удар, но риск огромный. С другой стороны, дожидаться их атаки тоже не стоило.
— Шон, — обратился я к Маллоу, — сколько людей потребуется для наблюдения за этим домом?
— Четыре человека минимум. Двое в машине через дорогу, двое в соседних зданиях с биноклями. Можем установить, кто приезжает, сколько времени остается, какие меры безопасности принимают.
— Делай. Но только наблюдение, никаких активных действий. Мне нужна полная картина их сил и действий.
Маккарти записал приказ в блокнот:
— Будет исполнено, мистер Стерлинг. А что с информационной войной? Может, стоит распустить слухи о том, что у нас есть поддержка полиции?
— Хорошая идея. Но осторожно. Сицилийцы не должны знать наших настоящих возможностей.
Я прошелся по казарме еще раз, глядя на лица людей, готовых рисковать жизнью ради моей безопасности. Странное чувство, впервые в жизни я отвечал не только за собственную судьбу, но и за других. Если допущу ошибку, погибнут не только мои деньги, но и живые люди.
— Патрик, — сказал я О’Мэлли, — завтра утром хочу полный доклад о каждом бойце. Семейное положение, финансовые проблемы, мотивация. Если человек рискует жизнью, я должен знать, за что он это делает.
— Конечно, босс. Но скажу сразу, все парни проверены. У каждого есть причины ненавидеть сицилийцев. Кто-то потерял работу из-за их рэкета, кто-то лишился друзей. Это не просто наемники, это личная война.
Маллоу подошел к столу и развернул план здания:
— Мистер Стерлинг, еще один вопрос. Что делать, если они попытаются атаковать ваш офис на Уолл-стрит? Небоскреб это ловушка. Один взрыв в лифтовой шахте, и выбраться будет невозможно.
Я не подумал об этом. Действительно, двадцать третий этаж — идеальное место для засады.
— Какие варианты?
— Можем арендовать офис в соседнем здании, — предложил О’Мэлли. — Официально для расширения бизнеса, фактически как запасную штаб-квартиру. Плюс несколько человек постоянно дежурят на разных этажах вашего здания.
— Утверждаю. Найди подходящее помещение. Бюджет пять тысяч долларов на первоначальные расходы.
Маккарти поднял руку:
— Мистер Стерлинг, а что с вашими деловыми партнерами? Они ведь тоже под угрозой. Может, стоит координировать действия?
— Хороший вопрос. Пока полагаемся на их охрану, но собственная безопасность важнее. Если между ними начнется война, мы должны быть готовы действовать самостоятельно.
Я посмотрел на часы, половина десятого вечера. Время ужина прошло, но аппетит пропал. Слишком много информации, слишком много планов, слишком много рисков.
— Господа, — сказал я, обращаясь к Маккарти и Маллоу, — отличная работа. Завтра хочу видеть детальные планы операций. Томми, твоя разведка приоритет номер один. Шон, проверь готовность людей к боестолкновению. Может, стоит провести учения?
— Да, я уже запланировал, — кивнул Маллоу. — Завтра ночью на заброшенном складе в Джерси. Отработаем тактику уличного боя, защиту зданий, эвакуацию под огнем.
О’Мэлли проводил меня к двери:
— Мистер Стерлинг, как себя чувствуете? Понимаю, нелегко осознать, что теперь вы не просто финансист, а военный командир.
Я остановился на пороге, оглядываясь на казарму. Люди чистили оружие, изучали карты, готовились к войне. Все это ради того, чтобы защитить человека, которого большинство из них видело впервые. Ради денег? Частично. Но я чувствовал что-то большее. Преданность, готовность следовать за лидером.
— Патрик, — ответил я тихо, — в мире моих прежних знаний власть измерялась цифрами на банковских счетах. Здесь власть это ответственность за жизни людей. Странно, но это кажется более реальным.
— Добро пожаловать в реальный мир, босс. Здесь каждое решение имеет последствия.
Я вернулся в особняк, где меня ждал накрытый стол и бутылка шотландского виски. Но вместо ужина я налил себе двойную порцию алкоголя и сел у камина, размышляя о произошедших переменах.
Еще утром я считал себя финансовым гением, использующим знания из будущего для накопления богатства. Теперь я командующий частной армией, ведущий войну против сицилийской мафии. Цена безопасности оказалась выше, чем я думал. Но выбора не было.
Глава 21
Крыса под полом
Ледяной февральский ветер пронизывал до костей, когда наш кортеж из трех автомобилей осторожно маневрировал по заснеженным улицам промышленного района Бруклина. Стрелки часов на приборной панели Packard показывали без четверти шесть утра, время, когда порядочные люди еще спали в теплых постелях, а честные рабочие только готовились к смене.
Я сидел на заднем сиденье между Томми Маккарти и Шоном Маллоу, крепко сжимая в руках кожаный портфель с документами. Через запотевшие стекла виднелись мрачные силуэты заброшенных фабрик и покосившиеся вывески компаний, которые не пережили кризис. Дым из труб нескольких работающих предприятий смешивался с туманом, поднимающимся от ледяной воды Ист-Ривер.
— Босс, — тихо сказал Маккарти, поправляя воротник шерстяного пальто, — наблюдение не обнаружило никого подозрительного в радиусе трех кварталов. Место чистое.
Маллоу проверил револьвер Smith Wesson.38, убедился, что барабан полностью заряжен, и спрятал оружие обратно под мышку:
— Мистер Стерлинг, два наших человека заняли позиции на крышах соседних зданий. Еще четверо патрулируют периметр. Если что-то пойдет не так, у нас есть три пути отхода.
Я определенно перестраховывался. Но по-другому никак. После смерти Джо Босса ситуация стала слишком непредсказуемой. Марранцано объявил охоту на всех, кто не вписывается в его представления о «традиционных ценностях». А мы, определенно, не вписываемся.
Наш автомобиль остановился у служебного входа в здание бывшей текстильной фабрики «Mohawk Mills». Выцветшая вывеска едва читалась на фоне кирпичной стены, покрытой инеем.
Второй Packard остановился в пятидесяти ярдах позади нас, третий впереди. Из машин не выходили, но я знал, что под темными пальто моих людей скрываются пистолеты Colt.45 и автоматы Thompson.
— Джентльмены, — сказал я, застегивая пуговицы на двубортном пальто из шерсти кашемир, — если через полчаса я не подам сигнал, действуйте по плану «Красный код». Никого не щадить. Хотя, шучу конечно. Это федералы, с ними нельзя шутить. Просто ждите.
Маккарти кивнул, его серые глаза оставались невозмутимыми:
— Понятно, мистер Стерлинг. Харрис тоже прибыл с охраной?