Выбрать главу
Цей поклик короля зачарував: Він до добра великий нахил мав. Та Жанна, грізносерда войовниця, Повісити їх радить без розмов; «Фрелонам, — каже, — час давно прийшов Гойдатися у лісі на осиці». Премудрий і могутній Дюнуа Такі на теє вимовив слова: «Не раз серед воєнної тривоги Потрібні нам бувають руки й ноги; Як бачите, ці добрі молодці І ноги мають, і по дві руці: Нехай послужать ними, з ласки неба. Писак та віршомазів нам не треба На полі крові, у диму боїв, — Візьмімо їх собі за вояків. В розлуці з писаниною своєю Вони здадуться богові Арею».
Карл згоджується. Разом перед ним Всі шахраї впадають на коліна, І плаче кожен, як мала дитина. Кімнату для спочинку дано їм У домі, де король з товаришами Мав ночувати, стомлений трудами. Сорель подбала, щоб для всіх прояв, Недавно ще плямованих безслав’ям, Бонно вечерю добру влаштував: Недоїдки він королевські дав їм.
Вечері час хвилиною пробіг, І Карл з Агнесою спочити ліг. Прокинулись — і диво узяло їх: Десь одіж зникла. Геть по всіх покоях Агнеса бігає, — але дарма! Немає сукні, перлів теж нема, Щез і портрет високого коханця! Бонно шатнувся до калитки вранці — Він королівський вірний був скарбник — Ох! Скарб монархів теж таємно зник! Білизну, посуд, — ох, усе злодії Забрали! — То газетярів орда Все замела в будинку без сліда, На волю знов добувшися надії, Їм думалось (навчав так ще Платон), Що розкіш зайва власникам корон. Сховавшися під корчми захист милий, Вони здобуте чесно розділили, А далі й книга виникла у них Про марні марнощі принад земних. Доводиться там влучними словами, Що люди всі, Адамові сини, Добром ділитись мусять із братами, Всуспільнивши і сукні, і штани. Небавом цього й видано трактата. Там велемудрих приміток багато, Там, на пожиток дітям християн, Є й передмова, і докладний план.
Наш добрий Карл і рицарі та дами Від горя мало не згубили тями, Питалися, шукали, — та шкода! Колись так само доброго Фінея, Вождя фракійців, та царя Енея14 Спіткала враз нечувана біда: Вони собі трапезувати сіли, — А ненажери гарпії влетіли, Як сарана, до їх печер німих — І без обіду залишили їх.
Агнеса стогне, плаче Доротея, — Ані шматинки, тіло щоб покрить. Проте Бонно появою своєю Здолав би навіть мертвих розсмішить. «Ох, — він кричав, — адже біди такої Ми ні в одному не стрічали бої! Ох! Я умру! Злодюги навісні, Забрали все, ні шеляга немає! От що, королю, з добрості буває, От як вам платять мудреці земні!»
Агнеса, добросерду вдачу мавши, Великодушна та ласкава завше, На те йому: «Бонно мій дорогий, Невже через пригоду цю погану Ви до письменства втратили пошану — І ненависний вам поетів рій? Письменника я знала не одного, Що чисті руки й чисту душу мав, Що короля свого не окрадав, Поеми й прозу пишучи для нього, І, славлячи чесноту у піснях, Сам у безчесних не купавсь ділах. Загальне благо — от ясна мета1 їх; Вони несуть поліпшення в звичаях, Навчати й тішить — їх твердий закон. На шершня хай скидається Фрелон[8], Та ви ж, проте, не скажете ніколи, Що зовсім зникли працьовиті бджоли».
вернуться

8

Frelon — шершень. На цьому в оригіналі побудована гра слів.