Выбрать главу

Было темно, слишком темно, чтобы что-то увидеть; но Фара не стал сразу зажигать свет. Он пробрался к окнам, включил затемнение, а затем и свет.

И сглотнул, испытав невыразимое облегчение: Все его инструменты, все механизмы стояли на месте, а ведь он сам видел, как под руководством бейлифа их грузили и увозили в неизвестном направлении. Все на месте, готово к употреблению.

Вздрагивая от пережитых эмоций, Фара позвонил Криль. Прошло несколько минут, прежде чем она появилась на экранчике, запахивая халат. Увидев его, она смертельно побледнела:

— Фара, ох, Фара, а я думала...

Он сурово оборвал ее:

— Криль, я побывал в оружейной лавке. Вот что тебе нужно сделать: отправляйся к матери и побудь у нее, а я останусь здесь. Мне придется пробыть здесь несколько дней и ночей, пока они не усвоят, что я здесь ОСТАНУСЬ. Потом я зайду домой — мне нужно взять что-нибудь поесть, и еще смену одежды. Но ты уходи немедленно, поняла?

На ее худом красивом лице появился легкий румянец.

— Не выходи оттуда, Фара, — ответила она. — Я возьму все, что нужно, и принесу раскладушку. Мы устроимся в мастерской, в закутке.

Наступил бледный рассвет, но пробило десять, когда на пороге возник первый посетитель. В помещение вошел констебль Джор. Пряча глаза, он сказал:

— Тут вот у меня ордер на твой арест.

— Скажи-ка тем, кто тебя послал, — размеренно сообщил ему Фара, — что я сопротивлялся — с оружием в руках.

Слово было подкреплено делом с такой скоростью, что констебль заморгал. Постояв так несколько секунд, вытаращив глаза на сияющий волшебный револьвер, он повторил:

— Тут у меня повестка, тебя сегодня вызывают в суд в Ферд. Возьмешь?

— Ну конечно, — ответил Фара. — Брось бумажку на пол, где стоишь.

— Так ты пойдешь туда?

— Пошлю адвоката, — сказал Фара, — брось бумажку и сообщи им, что я ее получил.

Ведь старик из оружейной лавки предостерег:

— Не допускай критики в адрес имперских властей. Просто не повинуйся, вот и все.

Джор вышел, облегченно вздыхая. Еще через час в дверь величественно вплыл мэр Мел Дейл.

— Послушай-ка, Фара Кларк, — завопил он от двери, — ты так просто не отделаешься! Ты не повинуешься закону!

Фара молчал, глядя, как мэр входит в помещение, переваливаясь, точно утка. Удивительно, поразительно: мэр рискует своей толстой шкурой! Но удивление и недоумение уступили место другим эмоциям, когда мэр вполголоса сказал:

— Молодец, Фара! Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Нас много таких здесь, в Глэе, кто на твоей стороне, так что держись! Там на улице толпа, вот мне и пришлось поорать. А ты теперь рявкни на меня, ладно? Давай поругаемся, а? Но должен тебя предупредить: сюда идет управляющий Автомастерскими с охраной, и двое из них...

Когда мэр вышел, у Фары тряслись руки. Кризис назрел! Он собрался с мыслями: пусть придут, пусть заявятся!

Все получилось куда легче, чем он ожидал. Едва войдя в мастерскую, «гости» позеленели, увидев направленное на них оружие. Они лишь покричали на него, брызгая слюной от страха, а завершили вот чем:

— Послушай-ка, мы выкупили твою закладную, на двенадцать тысяч сотню кредитов. Ты ведь не станешь отрицать, что должен выплатить деньги, а?

— Я выкуплю ее — за половину, не больше, — ответил Фара с каменным лицом.

Молодой человек с квадратной челюстью долго смотрел на него.

— Принимаем, — наконец вымолвил он.

— Тут у меня соглашение, — сказад Фара.

Первым посетителем оказался старый скряга Лэн Харрис. Уставившись на него с немыслимым прежде восхищением, Фара наконец-то сообразил, каким образом оружейная лавка могла появиться у них в Глэе — да по взаимному согласию, конечно.

Прошел почти час после ухода Харриса, и тут в мастерскую ворвалась мать Криль. Закрыв дверь, она спросила:

— Ну как, удалось, а? Молодец, парень. Ты уж извини, что я так сурово обошлась с тобой тогда, но мы ведь не можем идти на риск, пока не убедимся, что человек перешел на нашу сторону. Ну ничего, обойдется. А сейчас я пришла за Криль. Самое главное сейчас — побыстрее наладить дела.

Кончилось, невероятно, но факт: все кончилось! Идя домой поздно вечером, Фара дважды замедлял шаги, удивляясь происшедшему. Может, ему все приснилось? Воздух был сладок, пьянящ, как вино. Крохотный мирок поселка Глэй окружал его, зеленый, прелестный и мирный. Тихий рай, где само время остановилось.

Перевод с английского Нины Коптюг

В оформлении использованы рисунки из первой, журнальной публикации.

The Weapon Shop, «Astounding», Dec 1942