Выбрать главу
Temps de doleur et de temptacion,Aages de plour, d’envie et de tourment,Temps de langour et de dampnacion,Aages meneur près du definement,Temps plain d’orreur qui tout fait faussement,Aages menteur, plain d’orgueil et d’envie,Temps sanz honeur et sanz vray jugement,Aage en tristour qui abrège la vie131.
О времена соблазнов, горьких слез,Век зависти, гордыни и мученья,О времена тоски, ушедших грез,Век, чьим недугам нету излеченья,О времена конца, ожесточенья,Век, в коем страх и зависть мы познали,О времена к бесчестному влеченья,Век нашу жизнь снедающей печали.

В подобном духе сочинял он свои баллады десятками: монотонные, вялые вариации на всё ту же унылую тему. В высших сословиях должна была царить сильнейшая меланхолия, чтобы придворная знать заставляла своего поэта-поденщика постоянно повторять следующие мелодии:

Toute léesse deffaut,Tous cueurs ont prins par assautTristesse et merencolie132.
Всем радостям конец,О сколько ранили сердецМеранхолия и печаль133.

Жан Мешино на три четверти века позже Дешана всё еще поет в том же тоне:

О misérable et très dolente vie!..La guerre avons, mortalité, famine;Le froid, le chaud, le jour, la nuit nous mine;Puces, cirons et tant d’autre vermineNous guerroyent. Bref, misère domineNoz mechans corps, dont le vivre est très court.
О жалкое, прескорбное житье!..Война, смерть, глад нам гибелью грозят;Днем, ночью зной иль стужа нас томят;Блоха и клещ и прочий мерзкий гадНас истребляют. Сжалься, Боже, градСей отврати от кратких жизнью тел.

Он также постоянно высказывает горькое убеждение, что в мире всё идет дурно: справедливость утрачена, великие мира сего обирают малых, малые же – друг друга. Извечная ипохондрия доводит его, как он говорит, до грани самоубийства. Вот как он описывает сам себя:

Et je, le pouvre escrivain,Au cueur triste, faible et vain,Voyant de chascun le dueil,Soucy me tient en sa main;Toujours les larmes à l’œil,Rien fors mourir je ne vueil134.
Злосчастный сочинитель я,Тщета и грусть гнетут меня,Печалуюсь и не ропщу,Всё горше мне день ото дня;Нет сил, всё боле я грущу,Одной лишь смерти я ищу.

Все эти выражения настроения столь видных персон свидетельствуют о сентиментальной потребности рядить душу в траур. Едва ли не каждый спешит объявить, что не видел в жизни ничего, кроме бедствий, что еще более худшего следует ожидать в будущем и что пройденный им жизненный путь он не хотел бы повторить заново. «Moi douloreux homme, né en éclipse de ténèbres, en espesses bruynes de lamentation» [«Я скорбный человек, рожденный во мраке затмения, в шумных потоках печали»] – так Шателлен представляет себя читателю135. «Tant a souffert La Marche» [«О, сколько страдал Ля Марш»] – такой девиз избирает себе придворный поэт и историограф Карла Смелого; одну только горечь видит он в жизни, а его портрет являет нам те скорбные черты, которые приковывают наш взгляд на столь многих изображениях, относящихся к этому времени136.

Ничья жизнь в этом столетии не кажется столь полной мирского высокомерия и блистательных поисков наслаждений, до такой степени увенчанной успехом, как жизнь Филиппа Доброго. Но и за его славой таится жизненная усталость его эпохи. Узнав о смерти своего годовалого сына, он произносит: «Если бы Господу было угодно, чтобы я умер в столь раннем возрасте, я счел бы себя счастливцем»137.

Примечательно, что в это время в слове меланхолия сливались значения печали, склонности к серьезным размышлениям и к фантазированию – до такой степени, казалось, всякое серьезное умственное занятие должно было переносить в мрачную сферу. Фруассар говорит о Филиппе ван Артевелде, который размышляет о только что полученном им известии: «quant il eut merancoliet une espasse, il s’avisa que il rescriproit aus commissaires dou roi de France» [«когда же он померанхолил некую малость, то решил, что отпишет посланцам короля Франции»] и т. д. О чем-то, своим уродством превосходившем всякие изобразительные возможности, Дешан говорит: не найдется ни одного художника настолько merencolieux, чтобы он мог это выразить138.

вернуться

131

Eustache Deschamps. Œuvres complètes / Ed. De Queux de Saint Hilaire et G. Raynaud (Soc. des anciens textes français), 1878–1903. 11 vol. (далее: Deschamps). № 31 (I, p. 113); ср.: № 85, 126, 152, 162, 176, 248, 366, 375, 386, 400, 933, 936, 1195, 1196, 1207, 1213, 1239, 1240 etc.; Chastellain. I, p. 9, 27; IV, p. 5, 56; VI, p. 206, 208, 219, 295; Alain Charter. Œuvres / Ed. A. Duchesne, p., 1617, p. 262; Alanus de Ruре. Sermo. II, p. 313 (B. Alanus redivivus / Ed. A. Coppenstein. Napoli, 1642).

вернуться

132

Deschamps. № 562 (IV, p. 18).

вернуться

133

Именно так – merencolie [меранхолия] – произносилось слово меланхолия во французском языке XV в. Это объясняется как тем, что к тому времени была забыта смысловая связь с древнегреческим ìåëáí÷ïëßá от ìÝëáò ÷ïëÞ [черная желчь] (античная медицина объясняла подавленное душевное состояние избытком черной желчи в человеке), так и особенностями артикуляции.

вернуться

134

A. de la Borderie. Jean Mechinot, sa vie et ses œuvres (Bibl. de l’Ecole de chartes. LVI). 1895, p. 277, 280, 305, 310, 312, 622 etc.

вернуться

135

Chastellain. I, p. 10 (Prologue); ср.: VIII, p. 334 (Complainte de fortune).

вернуться

136

La Marche. I, p. 186, IV, p. LXXXIX; Stein Н. Etude sur Olivier de la Marche, historien, poète et diplomate (Mém. couronnés etc. de l’Acad. royale de Belg., XLIX). Bruxelles, 1888. Frontispice.

вернуться

137

Monstrelet. IV, p. 430.

вернуться

138

Froissart (ed. Luce). X, p. 275; Deschamps. № 810 (IV, p. 327); ср.: Les Quinze joyes de mariage (Paris; Marpon et Flammarion), p. 64 (quinte joye); Le livre messire Geoffroi de Charny // Romania. XXVI (1897), p. 399.