Выбрать главу

   "Далеко так не уйдешь, - с тоской думал он, тащась вдоль сплошного каменного забора. - А здорово придумано. Вор, наступив на такую дощечку, дальше не полезет". С каждым шагом нога болела все больше. Но, видимо, Вечное Небо в ту ночь благоволило к "гостю сегуна". На пути ему попалась большая суковатая палка. Опираясь на нее, идти оказалось гораздо легче. Впереди показался мост.

   - Кто там шатается? - раздался грубый окрик.

   - Сейчас башку отрублю, узнаешь кто! - рявкнул в ответ, уставший и измученный болью Чубсо.

   - Эй, Тауцо-сей! - вновь послышался тот же голос. - Тут какой-то благородный господин идет!

   Замелькал свет факелов.

   Чубсо зажмурился от яркого света.

   - Ты кто, господин?

   - Прохожий, - буркнул в ответ "гость сегуна". - Свет убери.

   - Ты ранен? - продолжал расспросы неизвестный, но факел все-таки поднял повыше.

   - На гвоздь наступил, - проворчал Чубсо, направляясь к мосту. Теперь он видел, что с ним разговаривает один из караульных соратников, а рядом с воином стоит высокий слуга и держит над головой ярко пылающий факел.

   - А что ты здесь делаешь в такое время, господин? - воин пристально смотрел на него, недобро щуря глаза под кустистыми бровями.

   - Гуляю, - огрызнулся Чубсо, подходя ближе. - Лучше прикажи своему слуге помочь. Видишь же, благородному человеку идти тяжело.

   Державший факел мордоворот дождался знака воина и подхватил его за плечо.

   - Тут у нас скамейка, мой господин, - проговорил слуга.

   Чубсо сел и с наслаждением вытянул раненую ногу.

   - Спешил я очень, - сказал он, глядя на соратника. - Некоторые люди имеют скверную привычку приходить домой, когда их там никто не ждет. Понял, господин?

   Лицо воина расплылось в улыбке.

   - Ну, она хоть стоила пробитой ноги?

   - Еще бы! - самодовольно усмехнулся Чубсо.

   - А тебе до дома далеко, господин? - поинтересовался соратник. - В какую сторону идти?

   - Во дворец, - с ленивым превосходством ответил "гость сегуна".

   Соратник смущенно кашлянул.

   - Тут можно взять паланкин, мой господин. На нем тебе удобнее будет. Только дороговато.

   - Сколько?

   - Хозяева просят за ночной рейс по городу целую "цаплю", - ответил воин.

   - Долго ждать?

   - Сейчас пошлю человека, и он приведет носильщиков, - засуетился соратник. - В один миг.

   - Посылай, - устало махнул рукой Чубсо. - Один золотой у меня найдется.

   - Вот ведь до чего дошло, - покачал он головой, провожая взглядом исчезнувшего в ночи слугу. В городских усадьбах сторожей стали держать! Доски с гвоздями по садам разбрасывают!

   - И не удивительно, мой господин, - охотно поддержал разговор воин. - Дней десять назад в усадьбу Айоро залезли. Двое воров, а третий страшно сказать - воин! До чего жизнь дошла. Благородному человеку приходится воровать, чтобы не умереть с голоду.

   - Я слышал, скоро все изменится, - таинственным шепотом проговорил Чубсо.

   - Что? - так же понизил голос, заинтересованный соратник.

   - Ратников будут набирать, - пояснил Чубсо. - Тех, у кого господина нет.

   - Неужели война?

   - Не война, - поправил его собеседник. - Карательный поход на север. Варвары должны навсегда запомнить, что жизни подданных Сына Неба священны!

   - Давно пора! - просветлел лицом воин. - А кто поведет войска?

   - Сам сегун Хайдаро!

   - Командир "черных драконов"! - еще сильнее обрадовался соратник. - Ох, и побили мы с ним мятежников в войне с Самозванцем!

   - Решил тряхнуть стариной и отомстить варварам за разгром объединенного отряда.

   - А почему берут только ратников?

   - Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, - еще сильнее понизил голос Чубсо. - Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.

   - Это да, - согласился воин. - Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.

   - А скажи, господин, - решил сменить тему Чубсо. - Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или может, кто-нибудь в усадьбу какую забрался?

   - Нет, господин, - решительно возразил соратник. - Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.

   Он засмеялся.

   - Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.

   В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой и забрался на старое потертое сиденье. "Что мне сказать барону? - с грустью думал он. - Если моя ночная прогулка до усадьбы Айоро закончилась ранением, то у Татсо, она, скорее всего, завершилась могилой".

   Глава III

   Старые знакомые и новые родственники

И Гарри понял, что до нее все шло не

так уж и плохо...

Дж. К. Роллинг

Гарри Поттер и узник Азкабана.

   Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:

   - Меня никто не спрашивал?

   Служанка покачала головой.

   - Вроде никто, моя госпожа.

   - Сходи к воротам, - распорядилась Сайо. - Может быть она там?

   - Как прикажешь, госпожа, - поклонилась Симара.

   Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.

   - Что случилось? - нахмурилась госпожа.

   - Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, - ответила Симара.

   - Как это? - удивилась Сайо.

   - Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.

   Девушка покачала головой.

   - Где она?

   - У крыльца.

   Сайо встала.

   - Паланкин?

   - Тоже у крыльца.

   Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.

   - Ты Ция? - спросила Сайо, спускаясь.

   - Да, моя госпожа Сайо-ли, - низко поклонившись, ответила девушка.

   Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. "Как у Аби", - подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.

   - Мне нужна служанка, - проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. - Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.

   - Благодарю, моя добрая госпожа, - голос у Ции был какой-то неприятно - безжизненный.

   - Посмотри на меня! - приказала Сайо. - Я не люблю, когда слуги прячут глаза.

   - Как прикажите, моя госпожа.

   Взгляд девушки напомнил Сайо глаза слуг Татсо. То же забитое безразличие.

   - Вот так, улыбнулась она. - Не бойся, Ция, здесь тебя никто не обидит. Пока меня нет, слушайся Симару. Без меня, она твой главный начальник.