"Далеко так не уйдешь, - с тоской думал он, тащась вдоль сплошного каменного забора. - А здорово придумано. Вор, наступив на такую дощечку, дальше не полезет". С каждым шагом нога болела все больше. Но, видимо, Вечное Небо в ту ночь благоволило к "гостю сегуна". На пути ему попалась большая суковатая палка. Опираясь на нее, идти оказалось гораздо легче. Впереди показался мост.
- Кто там шатается? - раздался грубый окрик.
- Сейчас башку отрублю, узнаешь кто! - рявкнул в ответ, уставший и измученный болью Чубсо.
- Эй, Тауцо-сей! - вновь послышался тот же голос. - Тут какой-то благородный господин идет!
Замелькал свет факелов.
Чубсо зажмурился от яркого света.
- Ты кто, господин?
- Прохожий, - буркнул в ответ "гость сегуна". - Свет убери.
- Ты ранен? - продолжал расспросы неизвестный, но факел все-таки поднял повыше.
- На гвоздь наступил, - проворчал Чубсо, направляясь к мосту. Теперь он видел, что с ним разговаривает один из караульных соратников, а рядом с воином стоит высокий слуга и держит над головой ярко пылающий факел.
- А что ты здесь делаешь в такое время, господин? - воин пристально смотрел на него, недобро щуря глаза под кустистыми бровями.
- Гуляю, - огрызнулся Чубсо, подходя ближе. - Лучше прикажи своему слуге помочь. Видишь же, благородному человеку идти тяжело.
Державший факел мордоворот дождался знака воина и подхватил его за плечо.
- Тут у нас скамейка, мой господин, - проговорил слуга.
Чубсо сел и с наслаждением вытянул раненую ногу.
- Спешил я очень, - сказал он, глядя на соратника. - Некоторые люди имеют скверную привычку приходить домой, когда их там никто не ждет. Понял, господин?
Лицо воина расплылось в улыбке.
- Ну, она хоть стоила пробитой ноги?
- Еще бы! - самодовольно усмехнулся Чубсо.
- А тебе до дома далеко, господин? - поинтересовался соратник. - В какую сторону идти?
- Во дворец, - с ленивым превосходством ответил "гость сегуна".
Соратник смущенно кашлянул.
- Тут можно взять паланкин, мой господин. На нем тебе удобнее будет. Только дороговато.
- Сколько?
- Хозяева просят за ночной рейс по городу целую "цаплю", - ответил воин.
- Долго ждать?
- Сейчас пошлю человека, и он приведет носильщиков, - засуетился соратник. - В один миг.
- Посылай, - устало махнул рукой Чубсо. - Один золотой у меня найдется.
- Вот ведь до чего дошло, - покачал он головой, провожая взглядом исчезнувшего в ночи слугу. В городских усадьбах сторожей стали держать! Доски с гвоздями по садам разбрасывают!
- И не удивительно, мой господин, - охотно поддержал разговор воин. - Дней десять назад в усадьбу Айоро залезли. Двое воров, а третий страшно сказать - воин! До чего жизнь дошла. Благородному человеку приходится воровать, чтобы не умереть с голоду.
- Я слышал, скоро все изменится, - таинственным шепотом проговорил Чубсо.
- Что? - так же понизил голос, заинтересованный соратник.
- Ратников будут набирать, - пояснил Чубсо. - Тех, у кого господина нет.
- Неужели война?
- Не война, - поправил его собеседник. - Карательный поход на север. Варвары должны навсегда запомнить, что жизни подданных Сына Неба священны!
- Давно пора! - просветлел лицом воин. - А кто поведет войска?
- Сам сегун Хайдаро!
- Командир "черных драконов"! - еще сильнее обрадовался соратник. - Ох, и побили мы с ним мятежников в войне с Самозванцем!
- Решил тряхнуть стариной и отомстить варварам за разгром объединенного отряда.
- А почему берут только ратников?
- Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, - еще сильнее понизил голос Чубсо. - Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.
- Это да, - согласился воин. - Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.
- А скажи, господин, - решил сменить тему Чубсо. - Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или может, кто-нибудь в усадьбу какую забрался?
- Нет, господин, - решительно возразил соратник. - Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.
Он засмеялся.
- Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.
В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой и забрался на старое потертое сиденье. "Что мне сказать барону? - с грустью думал он. - Если моя ночная прогулка до усадьбы Айоро закончилась ранением, то у Татсо, она, скорее всего, завершилась могилой".
Глава III
Старые знакомые и новые родственники
И Гарри понял, что до нее все шло не
так уж и плохо...
Дж. К. Роллинг
Гарри Поттер и узник Азкабана.
Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:
- Меня никто не спрашивал?
Служанка покачала головой.
- Вроде никто, моя госпожа.
- Сходи к воротам, - распорядилась Сайо. - Может быть она там?
- Как прикажешь, госпожа, - поклонилась Симара.
Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.
- Что случилось? - нахмурилась госпожа.
- Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, - ответила Симара.
- Как это? - удивилась Сайо.
- Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.
Девушка покачала головой.
- Где она?
- У крыльца.
Сайо встала.
- Паланкин?
- Тоже у крыльца.
Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.
- Ты Ция? - спросила Сайо, спускаясь.
- Да, моя госпожа Сайо-ли, - низко поклонившись, ответила девушка.
Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. "Как у Аби", - подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.
- Мне нужна служанка, - проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. - Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.
- Благодарю, моя добрая госпожа, - голос у Ции был какой-то неприятно - безжизненный.
- Посмотри на меня! - приказала Сайо. - Я не люблю, когда слуги прячут глаза.
- Как прикажите, моя госпожа.
Взгляд девушки напомнил Сайо глаза слуг Татсо. То же забитое безразличие.
- Вот так, улыбнулась она. - Не бойся, Ция, здесь тебя никто не обидит. Пока меня нет, слушайся Симару. Без меня, она твой главный начальник.