"Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, - грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. - Вот только господин Айоро вряд ли это поймет".
У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.
Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.
- Пусть катятся, - махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.
- Я думаю, в этом доме нужно оставить три - четыре человека, чтобы содержали его в порядке, - проговорил он, откладывая в сторону тарелку. - А остальных взять во дворец.
- Но тогда здесь должен быть управитель, - проговорила госпожа. - Мы же возьмем Сайо с собой.
- О Сайо будет отдельный разговор! - грубо оборвал супругу Первый всадник. - А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.
- Как скажешь, мой господин, - кивнула головой Айоро.
Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.
Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.
- Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.
Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.
- Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, - вежливо поклонившись, проговорила Сайо. - Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.
- Вполне может быть, - к удивлению девушки легко согласился опекун. - И все же, кому я должен отдать тебя в жены?
- Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, - скромно потупила глазки Сайо. - Я верю в твой ум и жизненный опыт.
Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.
- И все-таки, - мягко сказала та. - С кем бы ты хотела жить?
- Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, - все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. - Может быть, стоит немного подождать?
- Тебе четырнадцать, - безапелляционно заявила опекунша. - И ты вполне подходишь для брака.
- Если ты так считаешь, моя госпожа, - поклонилась девушка.
- Не только я так считаю,- поправила Айоро.
- Женихам ты пришлась вполне по вкусу, - прервал супругу опекун. - А так же их ближайшим родственницам.
- Как это? - удивленно вскинула брови Сайо.
Супруги переглянулись.
- На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, - стала объяснять госпожа Айоро. - Ты должна понимать, что праздник - лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.
- Но я никого не видела, - пробормотала удивленная девушка.
- А что им делать на празднике? - вскинула голову опекунша. - Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?
- Не совсем, - покачала головой Сайо.
- В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, - пояснил Айоро.
- Чужие тетки видели меня голой! - вскричала девушка.
- И не только тетки, но и женихи, - гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.
- Тех, кого оставляют ночевать во дворце, - наставительно проговорила опекунша. - Уже выбрали. Только мы не знали, кто.
- А Фанико Тойо знала об этом? - спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.
- Конечно, нет, - вскинула брови Айоро. - И ты должна поклясться, что никому не скажешь.
Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.
- Вот теперь, когда ты все знаешь, - проговорил опекун. - Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?
Мужчина рассмеялся.
Сайо смело взглянула ему в глаза.
- Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.
Супруги переглянулись.
Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.
- Убери, а то еще испачкаем, - громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.
- Чего это ты задумал? - ворчливо спросил Фусан.
Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.
Алекс быстро убрала книгу.
- Покидаю я вас! - весело сказал переплетчик.
Слуги замерли.
- Куда это ты собрался? - задал еще один вопрос Фусан.
- Ухожу работать в пригород, - гордо ответил Матай. - Господа Айоро отпустили меня и мою жену!
- И когда только жениться успел? - изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.
- Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! - Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.
- И кто же эта счастливая? - спросила она, уже предчувствуя ответ.
- Эй, женушка! - крикнул переплетчик. - Покажись!
В дверях людской показалась пунцовая от смущения Ция.
Алекс засмеялась:
- Поздравляю! Тебя Матай и тебя Ция! Вы так удивительно подходите друг другу. Рад, очень рад за тебя Матай!
Слушая сей восторженный монолог, слуги застыли от удивления.
- Эх, жаль, подарить вам нечего! Что же ты не предупредил? Уж я бы обязательно расстарался!
- Да как-то не подумали, - пробормотала Ция, глядя на супруга.
- Давай за стол, Алекс, - радушно пригласил тот. - Всех приглашаю выпить и закусить.
В маленьком кувшинчике оказалась водка. Фусан, как старейший из собравшихся за столом, толкнул прочувственную речь, пожелав прибавления семейства и капиталов. Потом уже просто пили и ели.
- Как же тебя господа отпустили? - приставал к Матаю художник. - У них же заказ не готов. Четыре тома.
- Я сказал, что если будет нужно, приду и сделаю! - гордо ответил переплетчик.
- А где работать то будешь? - спросил Фусан. - Место есть?
- Мастерская у меня будет,- ответил Матай, обведя притихших слуг "орлиным" взглядом. - Сапоги буду шить, футляры кожаные. А жена украшать их будет. Правда, Ция?
- Конечно, мой господин, - как-то неуверенно улыбнулась девушка.
- Во! - переплетчик поднял палец. - Я теперь ей господин. Только я.
- А жить где? - не отставал Фусан.
- Там же, где и работать, - увильнул от прямого ответа Матай.
- Скажи, чего скрываешь? Да говори! Как же тебя искать, если что?
- Моя мастерская будет в доме госпожи Махаро! - не устоял под объединенным натиском слуг переплетчик.
Александре все стало ясно. Вот о чем они так долго говорили в тот день, когда бывшая управительница покинула усадьбу Айоро. А может быть еще раньше, вспомнила она таинственные визиты переплетчика в комнату Махаро.
Курица оказалась такой острой, что кувшин с пивом опустел очень быстро. Южир уселся в обнимку с новобрачным и что-то с пьяным упорством внушал будущему мужу. Переплетчик апатично слушал, прикладываясь к кружке. Вдруг он с удивлением обнаружил, что она пустая.
- Эй! - стукнул Матай кулаком по столу. - Жена! А ну, принеси мужу выпить! Живо, я сказал!