Выбрать главу

К несчастью, этим «человеком» оказался вовсе не хранитель ангела, а некая субстанция, напоминающая древнегреческое существо. Это мифическое создание не внушало страх, хотя выглядело не так уж невинно. Все дело было в необычных ушах парня. Они вытянутые, словно эльфийские, очень необычные для человеческого принятия. Его седые длинные локоны развивались на ветру и темнели под влиянием ночи. Прямые брови и курносый нос подчеркивали выразительность очей странника.

Пронзительный взгляд смотрела не на землянку, а сквозь нее, во внутренний мир белокурой, в самое сердце. Губы алые, почти бледные, но прекрасно сочетающиеся с чертами лицами. Скулы четко выражены, как и ключицы. Массивную грудь обхватывала белая хлопковая рубашка, а сверху свисала накидка на одно плечо. Вместо обуви аккуратно сложенные листья папоротниковидного растения.

Этот мужчина схватил девчонку за шиворот и с легкостью поднял в воздух, будто Адлер ровнялась весом с пушинкой. Он устрашающе глядел на нее, после чего отпустил на поверхность.

— Who are you, child? (англ. «Кто ты, дитя?») — спросил новоприбывший.

«Мое имя Эллоиза. Эллоиза Адлер.» — показала жестами девочка, но, кажется, что мифический монстр ее не понял.

— Answer me now, stranger! (англ. «Сейчас же отвечай мне, чужак») — вышел из терпения незнакомец.

«Не могу я говорить!» — возмутилась блондинка.

На этот раз мужчина чуть смягчился, несмотря на то, что и в этот раз не понял не слова.

— Mute? (англ. «Немая?») — догадался странник. Земляника грустно кивнула.

— It doesn't change anything! You're coming with me. (англ. «Это ничего не меняет! Ты пойдешь со мной.»)

Девочка кивнула и направилась вперед, хотя ее спутник стоял неподвижно. Он удивленно смотрел за удаляющейся фигуркой Адлер и не мог предпринять ни одного действия. Элла подняла одну бровь.

— Will you come with me? (англ. «Ты пойдешь со мной?») — растерянно изрек мужчина. Белокурая кивнула. Незнакомец смутился, схватил запястье землянки и перенес их обоих в таинственную комнату.

Тут было довольно уютно, хотя и по-особенному. Спальня не имела ни одного угла, больше ее форма напоминала огромный стеклянный шар. Окон не было, в правом углу стояла небольшая кровать, правда, без подушек. Да и кроватью это было назвать тяжело.

Напротив двери деревянный шкаф со свисающими вещами. Пол был рельеф-образный, с разными, замысловатыми узорами. Они напоминали листья различной величины и формы, сложенные в подобие дерева, а точнее, огромной ивы.

— Sit down. (англ. «Садитесь») — больше приказным тоном изрек человек, противоположного пола. Адлер послушно присела. Она озиралась по сторонам, в надежде понять что именно ей необходимо предпринять. Парень снял накидку и присел, сложив ноги, напротив землянки.

Он стал всматриваться в ее душу, стараясь понять присутствует ли наличие злых умыслов в данной персоне. Глаза его меняли оттенок на более темный, и ангел почувствовала, что кто-то хочет залезть в ее голову. Она старалась не сопротивляться, хотя что-то подсказывало, что это самое верное средство для решения сложившийся проблемы.

В дверь без стука ворвалась еще одна девчонка. На вид ей не дать больше семнадцати, вот только отличало ее от обычного подростка одно «но» — фея была неприлично красива. Ее пышные матово-красные волосы были собраны в неком подобие пучка, сложенного мешочком на затылке.

Оттуда выпадало две ровные, довольно густые пряди. Сбоку была заколка в виде букета черных цветов. Кожа была блекло-белая. Зато платье яркое, алое, с черными кружевами. Странным показалось то, что одежда была точно сшита из лепестков прекрасного цветка, отдаленно напоминающего розу.

Крылышки прозрачные, маленькие, словно оборванные на концах. А вот ушки были точно эльфийские, как у парня, только разрезанные вдоль на две одинаковые части. Девчонка, запыхавшись, стала хохотать.

— Oh gods of the sacred forest, I managed to escape from these annoying maids! (англ. «О боги священного леса, мне удалось сбежать от этих назойливых служанок!») — сквозь смех произносила новоприбывшая. — You hear, Hugo, I did it, but the most interesting thing… (англ. «Ты слышишь, Хьюго, я сделал это, но самое интересное…») — она остановилась. — And who else is this? (англ. «А кто это такая?»)

— Holly? (англ. «Холли») — спросил странник, будто не мог поверить глазам. — That is. Your Majesty. (англ. «То есть. Ваше Величество.») — тут же исправился слуга. — Have you escaped from the palace again? (англ. «Вы снова сбежали из дворца?») — Хьюго встал в позу «руки в боки».

— You are my guardian and must always be there if I am attacked. (англ. «Ты мой опекун и всегда должен быть рядом, если на меня нападут.») — будто на пальцах объясняла девчонка. — Could you explain what the girl is doing in your room, my dear keeper? (англ. «Не могли бы вы объяснить, что эта девушка делает в вашей комнате, мой дорогой хранитель?»)