— I apologize for this little embarrassment, but with all due respect to you, Your Highness, you shouldn't be here. I must take you back to the palace immediately. Otherwise your father… (англ. «Я прошу прощения за это небольшое смущение, но при всем моем уважении к вам, ваше высочество, вы не должны быть здесь. Я должен немедленно отвезти вас обратно во дворец. Иначе ваш отец…)
— Really… (англ. «Вот как…») — грустно изрекла принцесса.
— My personal life does not concern you. Follow me immediately, my lady. (англ. «Моя личная жизнь вас не касается. Немедленно следуйте за мной, госпожа.»)
— Sometimes it seems to me that you, Hugo, are a bigger monster that my father. (англ. Иногда мне кажется, что вы, Хьюго, еще большее чудовище, чем мой отец.») — горько произнесла девушка, отпустив глаза в пол.
— Please don't insult His Majesty. The King takes care of his subjects every day. (англ. «Пожалуйста, не оскорбляйте Его Величество. Король каждый день заботится о своих подданных.») — жестко, даже с небольшим нажимом говорил эльф.
— Then I wish you and the lady a pleasant night. I think I'll go. Sorry to bother you. (англ. «Тогда я желаю вам и леди приятной ночи. Я пойду. Извините, что побеспокоила вас.»)
— Holly! (англ. «Холли!») — вскипел Хьюго. — My relationship shouldn't worry you. Don't forget that I'm just your keeper, I don't have to account for who I spend the night with. (англ. «Мои отношения не должны вас волновать. Не забывай, что я всего лишь хранитель, мне не нужно отчитываться перед вами, с кем я провожу ночь.»)
— An insensitive being. (англ. «Бесчувственное существо.») — выругалась юная особа.
— To the palace this very minute! (англ. «Во дворец сию же минуту!») — не сдержался и накричал мужчина. Фея не послушалась и стояла на одном месте. Парень подошел к ней в упор и только тогда Холли подняла свои алые, в капельках крови глазки.
— Don't you like me at all? (англ. «Неужели я тебе совсем не нравлюсь?») — убито выдавила из себя принцесса.
— It's time for you to go home. (англ. «Тебе пора возвращаться домой.») — грубо убил последнюю надежду в сердце юной правительницы Хьюго.
— With all your abundance of external beauty, you are empty inside! (англ. «При всем изобилии внешней красоты, вы пусты внутри!») — попыталась оскорбить грубияна девушка. — I can order this innocent girl to be killed right now! How can you not understand this… (англ. «Я могу приказать убить эту невинную девушку прямо сейчас! Как ты можешь этого не понимать…»)
— Your Majesty will never be able to give such an order. You are too mercyful for the future queen of Flyers. (англ. «Ваше величество никогда не сможет отдать такой приказ. Вы слишком милосердны для будущей королевы Флеерса.») — отрезал мужчина, выходя из комнаты. — I need to take my leave, please, Princess, for your own safety. Wait for me in this room. I'll take you to your bedroom. (англ. «Мне нужно откланяться, пожалуйста, принцесса, для вашей же безопасности. Подождите меня в этой комнате. После я сразу же отведу вас в вашу спальню.»)
Дверь захлопнулась. Принцесса совсем поникла. Сейчас она была как завянувший прекрасный цветочек, жаждущий тепла и жидкости.
«Ваше высочество, мы и не думали заниматься ничем подобным. Это непристойно. Особенно неуместно святотатствовать с будущем правителем страны. Что же произошло с юным королем?» — узнала Элла.
— Ох, что вы. — тут же покраснела принцесса. — Это и не жених мне вовсе.
«Прошу меня простить. Просто вы так прекрасно смотритесь вместе с этим молодым человеком.»
— Не лжете? — переспросила девушка.
«Как можно?!» — наигранно удивилась Адлер. — «И что же все-таки произошло?»
— Юная госпожа, вы можете поклясться, что если я вам расскажу, то этот разговор останется строго между нами?
«Клянусь, Ваше Высочество.»
— Ну что же. — начала будущая королева. — все началось еще до моего рождения. Местный прорицатель, самый мудрый старейшина Флеерса, господин Сатоши Хамада увидел вещий сон. В нем говорилось, что на пятнадцатое полнолуние, в праздник соцветия, в наш мир придет самый очаровательный и самый сильный, храбрейший из самых знаменитых героев страны, великий рыцарь сцелла. Этому ребенку уготована самая важная миссия из когда-либо существующих — он станет хранителем будущей принцессы.
«Прошу меня простить, юная госпожа, сцеллы — это?»
— Сцеллы-то? — удивилась принцесса. — Их называют эльфами, это такие человекоподобные народы кельтской истории.
«Благодарю, продолжайте пожалуйста.»
— Так вот. — изрекла девушка. — После рождения Хьюго, страна отмечала праздник в честь зачатия новой принцессы. Но только Рейесу было не до празднования, он упорно тренировался, чтобы быть самым лучшим хранителем и оберегать госпожу от всех невзгод, уготованных судьбой. Эти подготовки дали свои плоды, через пятьдесят лет Хьюго стал непобедим. Вот только…