«Твоя правда.» — белокурая подбодряюще улыбнулась.
— Элла. — внезапно произнесла ее величество. — В твоем сердце живет подобное чувство к кому-нибудь?
«Любовь?» — опешила голубоглазка, но серьезно задумалась. — «Думаю, что пока нет. Но, в ближайшем будущем, я хочу освободить местечко для какого-либо красавчика. Может даже для господина Хьюго.» — она хитро прищюрилась, за что получила легкий подзатыльник.
— Подумать только, я раньше о таком и мечтать не могла… — вздохнула Блэк.
«А теперь все мечты станут явью». — показала на жестах белокурая. — «Извини за вопрос, но почему у Хьюго уши вытянутые, а у тебя они. Как объяснить.»
— Разделены? — догадалась будущая правительница. — Дело в том, что когда в королевской семье рождается ребенок, это становится самым радостным событием для всего Флеерса. Вот только, чтобы невинное дитя не смогли подменить другим ребенком, его ушки разрезают пополам.
«Это наверное страшно и больно.» — сочувствовала Адлер. — «А что если подменышу тоже рассечь сонары?»
— Хех. — усмехнулась расказщица. — Только потомок великих правителей фей и эльфов способен вынести подобные муки. В остальных случаях, ушки просто поникнут, иногда и вовсе отпадая. А потеря сонаров считается самым позорным наказанием в нашей стране.— Что же! — воскликнула фея. — Нам пора выбрать подходящий наряд для осуществления нашего плана. Не забывай, что на время ужина царской семьи, принцессой будешь ты.
…Ночь. Безусловно это время чудес и мечтаний. Желтоватая луна, похожая на кусок огромного дырявого сыра, выглядывает из-за воздушных масс и озаряет Землю, а также всех ее обитателей. Несравнимая ни с одним временем суток, красавица полумрак расстилает свое одеяние, закрывая им половину планеты.
Дневные животные и растения засыпают, скрываясь в своих норках или закрываясь в тугие бутончики. Некоторые из них, вовсе скрываются под землей, в надежде, что так они не попадут в зубы хищникам. Ночные зверьки наоборот пробуждаются от долгого сна и вылезают из своих укрытий, начиная охоту или сбор трав и грибочков.
Это невозможно назвать красивым зрелищем, это невероятная, сказочная и поистине волшебная феерия. Вот только омрачал всю картину одинокий уголок леса, где не росла даже травинка. Блики света падали на фигурку одиноко стоящего парня. Он был похож на ангела, закованного в церберские цепи, от которых исходило еле видное, глянцевое свечение.
Сцелл не шевелился, ибо единое, даже мизерное движение приводило к резкому, сильному удару током. Его очи были опущены, как будто Рейес согрешил и стоял перед Его Величеством, признавая свою вину.
— You don't have to hide. (англ. «Вам не нужно прятаться.») — еле слышно прошептал он. — Come out. (англ. «Выходите.») — после он сплюнул комок гнилой крови.
— To be honest, I expected to hear something else… (англ. «Честно говоря, я ожидала услышать нечто другое…») — также тихо произнесла принцесса, выходя из-за своего укрытия.
— The detour will take place in a quarter of the moon's revolution. If you have something to say, now is the time. («Обход будет совершен через четверть оборота Луны. Если вам есть что сказать, сейчас самое время.») — в его словах не было ни иронии, ни сарказма, ни равнодушия. Это было самое обычное предложение, с некой ноткой тепла.
— What happened? (англ. «Что произошло?») — тихо поинтересовалась новоприбывшая. Мужчина лишь грустно улыбнулся.
— His Majesty was informed that the princess was secretly leaving the palace. And every time she keeps her way to the house of the moon warrior Flyers.англ. («Его Величеству сообщили, что принцесса в тайне покидает дворец. Причем свой путь она каждый раз держит в дом главного воина Флеерса.»)
— I'm very sorry… (англ. «Я очень сожалею…») — извинилась красавица. — What can I do to help my dearest guardian in any way? (англ. «Что я могу сделать, чтобы как-то помочь моему дражайшему хранителю?»)
— I beg your pardon, Your Highness. (англ. «Прошу меня простить, Ваше Высочество.») — мужчина отвел взгляд, направив его прямиком в землю. — The punishment will be the death penalty. (англ. «Наказанием послужит смертная казнь.») — он широко улыбнулся, стискивая зубы. — It seems to me that it would be better for you to learn this news from my lips. (англ. «Мне кажется, что для вас было бы лучше узнать эту новость из моих уст.»)
Холли молчала. Она не смогла произнести ни слова, эта новость стала для нее слишком шокирующей. С ее губ слетел мягкий стон, после чего на землю упали маленькие капельки алой крови. На этом месте тут же выросли несколько цветков.
— No need to cry, princess. (англ. «Не стоит проливать слез, принцесса.») — тихонько прошептал сцелл. — You said you were stronger than I think. Or do you want to retract your words? (англ. «Вы сказали, что вы сильнее, чем я думаю. Или Ваше высочество хочет отказаться от своих слов?»)