Выбрать главу

Элла уже собиралась было возмутиться наглости парнишки, когда он схватил ее запястья и приковал бедную тушку к стенке. Сердечко ангела забилось сильнее, а воздуха стало не хватать. А вот горячее дыхание Смита прекрасно ощущалось на щеках и лице. Грудь блондинки уперлась в грудь парня, после чего он опустил голову ниже.

За этот непристойный жест, мальчишка сию же секунду получил резкую пощечину. Тот опешил, ослабив хватку. Воспользовавшись замешательством своего знакомого, малышка сиганула в комнату, надежно затворив двери. Глубоко вздохнув, она еще пару секунд приводила свое дыхание в норму, после чего прилегла на кровать, практически сразу провалившись в царство Морфея.

…Было раннее утро. Прошло уже три дня с тех пор, как осуществился план юной королевы. Блэк в тот же вечер принесла на руках израненного Хьюго, отправив стражу с парнем к придворному целителю. Король был недоволен поведением дочери, хотя в тоже время гордился ее поступком, поэтому отложил разговор до лучших времен.

Холли уснула на две трети всего времени, после чего, пробудившись, отправилась прямиком в палату своего хранителя. Там она провела еще одну ночь, заснув почти под утро на коленях любимого. Как только луна скрылась за горизонт, Его Величество пожаловал в целительское крыло дворца.

Он молчал, глядя на то, как его дочь сжимала тряпку на лбу сцелла, чтобы сбить ему температуру. Невольно всплыли старые, больные воспоминания, которые государь прогнал так же быстро, как они появились.

— It is not appropriate for a princess to be in such a form, even in front of a man. (англ. «Принцессе не подобает быть в таком виде, тем более перед мужчиной.») — громко произнес король, чтобы разбудить Блэк. Принцесса сразу же пробудилась ото сна. Она стреляла глазками по сторонам, в конце концов становясь на колени перед отцом, выставляя руки.

Ее очи были опущены, а взгляд направлен в ноги Его Величества. Правитель схватил лозу, усеянную большими, острыми шипами, как у розы, несколько раз ударив ее о руки своего ребенка. Принцесса чуть скривилась от боли, но плакать не стала, при этом, даже не произнося писка.

— This is for running away from the palace after dinner. (англ. «Это за то, что сбежали из дворца после ужина.») — сурово сказал он, замахнувшись растением. — For what you have freed Scella, you will receive in full when our guests leave. (англ. «За то, что вы освободили сцелла, вы получите сполна, когда наши гости уйдут.»)

— I obey and obey, my king. (англ. «Я слушаюсь и повинуюсь, мой король.») — прошептала девушка, пряча в волосах стекающие по щекам слезы.

— Excellent. I hope this won't happen again. In half a turn of Moonface, I'm waiting for all the council members in the throne room. Don't forget to wear your best dress. Oh, yes, I almost forgot. (англ. «Отлично. Я надеюсь, что это больше не повторится. Через пол-оборота Луноликого я жду всех членов совета в тронном зале. Не забудьте надеть свое лучшее платье. Ах да, чуть не забыл.») — молвил царь. — Please choose a long sleeve garment. (англ. «Пожалуйста, подберите одеяние с более длинным рукавом.») — после этих слов, властелин Флееерса покинул залу.

Теперь уже на изуродованные руки упали капли алых слез. По цвету, они практически не отличались от цвета крови, так и народившейся покинуть бренное тело из открытых ран. За спиной почувствовался морозящий холодок, после которого девушка обернулась.

— Praise the Great Spirits of the Forest, you're awake. (англ. «Хвала Великим Духам Леса, ты очнулся.») — обрадованно воскликнула принцесса, кладя намокнувшую тряпку на лоб парня. — If you drink a few drops of my blood, you will immediately regain your lost strength. (англ. Если ты выпьешь несколько капель моей крови, ты незамедлительно восстановишь утраченные силы.») — девушка собиралась было разбавить заранее приготовленный напиток вяской жижей, когда ее руки были мягко опущены на грудь.

— What happened? (англ. «Что произошло?») — сурово и в тоже время равнодушно узнал Хьюго.

— You should rest and gain strength before you learn the details of the last days. (англ. «Вам следует отдохнуть и набраться сил, прежде чем вы узнаете подробности последних дней.») — заботливо изрекла принцесса, все же добавив крови в емкость с лекарсвом. — Get well, my dear guardian. (англ. «Поправляйтесь, мой дорогой хранитель.») — после этих слов, девушка покинула Рейеса, оставив его в заблуждении и запутанных мыслях.

"Назови меня своей невестой"

На улице воцарились сумерки. Будто по щелчку пальцев, планета померкла, поглощая тьмой весь свет, который так недавно блуждал по земле. Холод пробирал до мозга костей, а сильный ветер усмирял путешествующего странника. В Флеерсе такая погода была редкостным явлением, ибо страна фей и эльфов всегда славилась своей благоприятной ночной теплотой.