Выбрать главу

— Ты, в сущности, и не желал продвигаться по этому пути далее светлой долины беспрекословного послушания!..

— Пожалуй, что ты прав! Пожалуй, что так оно и есть!.. Но произнесённые тобой слова понятны мне. И если слова молитв, преподанные мне старым имамом, успокаивали меня, то твои слова тревожат меня. Потому что твои слова о душе, о её пути, слишком похожи на слова любви к женщине!..

— Быть может, взбудораженным, встревоженным сердцем легче прийти к Аллаху? — обронил шейх, полулежа, опершись локтем на подушку…

— Быть может! Но этот путь уведёт далеко от жизни обыденной живой…

— Что для тебя эта жизнь обыденная живая? Что ты называешь обыденной живой жизнью?

— Пытаюсь определить!.. Я говорил твоему ученику, что живая жизнь — это многое… Он сказал, что это битвы, оружие, женщины. Зидание великого государства — это ведь тоже и есть живая жизнь!..

— Ты, я вижу, сам не сознаешь странности своих слов! По-твоему, живая жизнь — это смерть?

— А теперь я не понимаю твоих слов? Отчего смерть?

— А ты полагаешь, будто возможно создать великую державу, не убив никого, не пролив реки крови? И ты запомни: это будет кровь людей, которые и не ведают о твоём желании создать великую державу! Они и не ведают, а ты бросишь их под копыта твоих коней во имя твоей великой державы. Это ведь будет твоя великая держава, а не их!..

— Ну, если так, стало быть, живая жизнь — это ещё и неизбежная смерть! Я никого не бросаю под копыта своих коней! И не моя вина, что люди смертны! Я сам — всего лишь покорный раб того неведомого, что мой отец зовёт временем…

— Я хочу сказать тебе ещё слова на нашем языке, на тюркском:

Голоден, голоден, голоден я, Боже мой! Смилуйся, Господи, дверь мне скорее открой!
Райской еды одну миску прошу у тебя, Райского теста кусок пирожка небольшой.
Милость твоя велика, словно сотни морей, Чтоб не иссякла, дари её щедрой рукой!
«Ну, подойди на вершок!» — приказал ты рабу. Я на сажень подошёл — так открой мне, открой!
Только гяуры[217] тебя не желают признать, Крест нацепили они и гордятся собой.
Тот, кто, увидев тебя, не сумел полюбить, Или осел, или камень, иль комель гнилой.
Солнце ты ясное, небо твой трон, о Паша! Лес и долины наполнены светом — тобой!
Луком изогнута бровь, стрелы мечут глаза Прямо мне в сердце, что раною стало сплошной.
Брови и очи твои взяли душу в полон, Стан твой прекрасен, и лик, и твой волос густой!
Зрячих на свете у нас слишком мало, Велед, Всех же незрячих стремись избегать, дорогой![218]

— Я не знаю, что мне делать! Но как возможно говорить о Боге, будто о любви к женщине? Такие речи надо определять как большой грех!

— Ты произнёс: «Я не знаю, что мне делать!»; и я вспомнил ещё свои слова о странствиях человеческой души:

Её сердце не желает. Что мне делать?! И душа не сострадает. Что мне делать?!
Я сказал тебе: «Вина скорей отведай!» Мне в ответ: «Не подобает». Что мне делать?!
Я сказал: «Тебя сей ночью обниму я». Но она не подпускает. Что мне делать?!
Нет покоя мне от этой острой боли, А она не замечает. Что мне делать?!
К ней я страстью воспылал, горит всё тело. Она мне не отвечает. Что мне делать?!
Я сказал ей: «Всё моё тебе дарю я!» А она не принимает. Что мне делать?!
Она ввергла меня в пламя, я пылаю, А она не выручает. Что мне делать?!
Вот и дом её. Велед ждёт у порога. Она дверь не открывает. Что мне делать?![219]

Осман замотал головой, чёрные косы забились на груди:

— Нет, нет! Это не по мне. Ты говоришь о любви к женщине, говоришь о том, что надо пить вино… Женщина в твоих словах обожествлена. Но разве у язычников-многобожников не так?..

— Мы хотим прийти к Божественной сути через нарушение запретов. Это нарушение — одна из разновидностей поиска… Поэтому мы решаемся пить вино и даже вести недостойную правоверных жизнь…

— Это всё слишком мудрено для моего простого разума! Если вы решаетесь вести недостойную жизнь, то чем же вы отличаетесь, прости меня, от неверных, которые всегда ведут недостойную жизнь? И то, неверные также ведь ищут Бога, строят монастыри, отказываются от женщин и вина…

вернуться

217

…гяуры… — неверные, иноверцы.

вернуться

218

Стихи Султана Веледа. Перевод И. В. Боролиной.

вернуться

219

Стихи Султана Веледа. Перевод И. В. Боролиной.