Выбрать главу

знакомством с иностранными.языками.

Таким образом, идиомы по Э. Партриджу представляют собой

составную часть всего арсенала языковых клише, и никакого

другого определения в его кратком очерке они не получают.

Примечательно, однако, что слова-одиночки в этот арсенал им

не включаются.

Значительно раньше статьи Партриджа, а именно R

1923 г., вышло первое издание словаря английских идиом

Ф. X. Визетелли и Л. Дж. де Беккера. Во вводной статье авторы

попытались дать не только определение идиомы, но и наметить

классификацию устойчивых речений английского языка. По их

словам, «идиома или идиоматическое выражение — это речение

(phrase), значение которого не может быть выведено из его

компонентов. Например: to bring about 'выполнять, осуществлять';

to come by 'овладевать'; to go hard with 'дурно сказываться

(на)'; to let go by the board 'упускать, давать погибнуть'» и т. д.

Авторы проводят различие между «идиоматическими

выражениями» (idiomatic phrases) и «образными выражениями»

(figurative phrases), т. е., по-видимому, между мотивированными и

демотивированными устойчивыми речениями. «Образные

выражения» определяются как такие, в которых «слова отражают

обычные связи и отношения, но употребление этих слов является

фигуральным».39 В этих общих определениях заметно

стремление авторов охарактеризовать сущность рассматриваемых

речений в чисто семасиологическом аспекте, вне связи с

особенностями их материальной фактуры. Любопытно, что даже об их

устойчивости в данной статье не упоминается вовсе. Такой

односторонний подход к вопросу закрывает перед авторами всякую

возможность исследовать и показать специфику идиом и

образных решений как лексических комплексов особого рода.

Авторы вводят в свое теоретическое рассуждение еще одна

общее понятие, а именно: понятие «идиотизма». Отношение

идиотизма к идиомам и образным речениям остается у них

совершенно неясным. Идиотизм определяется как «форма

выражения, в которой определенные слова освобождены от обычных

правил синтаксиса того языка, к которому она принадлежит»

(примеров этой «свободы» не дается).40 Этот же термин они

применяют и к словосочетаниям, «смысл которых является чисто

произвольным».41 Так, словосочетание «in the twinkling of a bed-

39 F. H. V i z e t e 11 у and L. J. de В e k k e r. A Desk-Book of Idioms ami

Idiomatic Phrases..., pp. V—VI. '

40 Там же, стр. VI.

41 Там же.

18

pos't» *в мгновение ока' (букв, 'лишь мелькнет столбик

кровати')— это идиотизм, так как столбики кровати не мелькают.42

«Произвольность» смысла речения объясняется тем, что

первоначально речь в нем шла о «выбивалке» (bedstaff), т. е. палке

для выбивания тюфяков и подушек, и поэтому слово «twinkling»

должно было выражать быстрое движение этой палки в руках

«ловкой служанки». *В качестве других примеров идиотизма

приводятся сочетания «to pull one's leg» 'дурачить', «pressed for

money» 'в трудном положении', «to raise the wind» 'собирать

средства' и нек. др. Нетрудно видеть, что с точки зрения степени

мотивированности одни из этих образчиков идиотизмов

полностью отвечают определению «идиоматического выражения»,

другие — определению «образного выражения». Таким образом,

можно понять авторов так, что термин «идиотизм» выражает

некое родовое понятие по отношению к которому идиомы и

«образные выражения» выступают на положении подчиненных

понятий. Однако этому противоречит тезис авторов о

буквальной непереводимости идиотизмов,43 ибо образные речения, как

правило, легко поддаются буквальному переводу на другой

язык.

Таково, в основных чертах, состояние науки об устойчивых

словесных группах в английском и американском языкознании.

В целом следует признать, что ни точных границ предмета

исследования, ни объективной методики анализа, ни научно

отработанных основных понятий теории «устойчивых словесных

сочетаний» в работах английских и американских лингвистов"

найти нельзя (заметим, кстати, что так же дело обстоит и в

немецком, и в скандинавском, и в романском языкознании, за

исключением трудов Ш. Балли и X. Касареса). Современное

структуральное и дескриптивное языкознание специально не

занимается фразеологическими явлениями. Некоторое внимание

им уделяют специалисты по машинному переводу. В силу

особого характера конечных задач их работ в данной области —

технических проблем программирования текста на

определенном входном языке для его механического перевода на

определенный же выходной язык — их предварительные решения в

интересующей нас области не могут быть использованы как

теоретическая основа фразеологии.44 Однако формализация

критериев фразеологических явлений, исключение

субъективно-психологического подхода к этим явлениям — это, действительно,

важнейшие условия для развития фразеологии как науки.

42 Там же, стр. VII.

43 Там же, стр. VI.

44 См.: I. В а г-Н i 11 е 1. Idioms. Сб. «Machine Translation of Languages»,

ed. bv W. N. Locke & A. D. Booth. New York —London, 1955, pp. 186, 189, 192;

И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, I960,

№ 4.

19

Целью предлагаемой работы является уточнение предмета

и метода фразеологии английского языка. Необходимым

условием для-достижения этой цели является установление ряда

отправных понятий фразеологии. Анализ и сопоставление

значительного количества словосочетаний, прослеживавшихся в

условиях их реального употребления в речи (конечно,

письменной — как авторской, так и прямой речи действующих лиц

литературных произведений), а также учет многочисленных

наблюдений других исследователей привели нас к определеннььм

принципам методики фразеологического исследования.

1. Первоначальное изучение фразеологического материала

должно быть проведено в плане синхронии, поскольку

определение сущности фразеологической единицы и границ

фразеологического фонда языка не может исходить из наблюдений над

исторической динамикой изучаемых явлений.

2. Метод анализа фразеологического материала должен быть

максимально объективным — освобожденным, насколько

возможно, от тенденций логицистической, психологической или

односторонне стилистической трактовки рассматриваемых явлений.

3. Выбор метода анализа должен исходить из конкретной

специфики исследуемого языка.

4. Поскольку любое фразеологическое образование

представляет собой сочетание слов, обладающее определенными

семантическими особенностями, а словосочетание в английском языке

как языке аналитического строя отличается особенно тесной

связью между лексическими и конструктивными его элементами,

в качестве основного оперативного понятия теории английской

фразеологии должно быть принято понятие контекстуального

взаимодействия слов в их сочетаниях; изучение типов этого

взаимодействия даст возможность отделить фразеологические

явления от явлений иного порядка.

5. На всех участках и на всех этапах исследования должно

соблюдаться единство контекстологического метода; поэтому