Выбрать главу

— Ну, добре, — Ґлокта змахнув утомленою рукою, — починаймо.

Фрост зняв мішок із голови арештанта. Видовжене, худорляве кантійське обличчя з глибокими зморшками довкола рота й охайно підстриженою чорною бородою не без сивини. Мудре, сповнене власної гідності обличчя. Його глибоко посаджені очі тим часом пристосовувалися до сліпучого світла.

Ґлокта розреготався. Кожен смішок штрикав його в нижній кінець задерев’янілого хребта й трусив йому задерев’янілу шию, та він не міг не втриматися. «Стільки років минуло, а доля досі здатна з мене покепкувати».

— Фо фміфного? — буркнув Фрост.

Ґлокта витер сльозливе око.

— Практику Фросте, нам випала справжня честь. Наш новий арештант — не хто інший, як майстер Фаррад, колишній мешканець Яштавіта, що в Канті, а ближче до нашого часу — мешканець розкішного будинку в кінці Алеї Королів. Перед нами найчудовіший дантист у Земному колі.

«І тут не можна не оцінити іронії долі».

Фаррад кліпнув на сліпуче світло лампи.

— Я вас знаю.

— Так.

— Це ви були полоненим у гурків.

— Так.

— Тим, якого катували. Я пам’ятаю… вас привели до мене.

— Так.

Фаррад ковтнув. «Неначе його може знудити від самого лише спогаду про це». Він позирнув угору, на Фроста, а рожеві очі альбіноса зло, не кліпаючи, озирнулися на нього. Він швидко окинув поглядом зачухану, забризкану кров’ю кімнату, потріскані кахлі у ній, подряпану поверхню столу. Його погляд затримався на письмовому зізнанні, що там лежало.

— Як же можна займатися таким після того, що вони з вами зробили?

Ґлокта продемонстрував Фаррадові беззубу усмішку.

— Як я міг би займатися чимось іншим після того, що зі мною зробили?

— Чому я тут?

— Тому ж, чому й усі, хто тут опиняється.

Ґлокта побачив, як Фрост поклав на зізнання важкі кінчики пальців і спеціально пересуває його через стіл, до ув’язненого.

— Для зізнання.

— Зізнання в чому?

— Звісно ж, у шпигунстві на користь гурків.

Фаррадове обличчя скривилося від недовіри.

— Я не шпигун! Гурки забрали в мене все! Коли вони прийшли, я втік із дому! Я невинуватий, ви маєте це знати!

«Звісно. Так само було з усіма шпигунами, що зізналися в цій кімнаті за останні кілька днів. Але зізналися вони всі без винятків».

— Ви підпишете документ?

— Мені немає в чому зізнаватися!

— Чому ніхто не може просто відповісти на мої запитання?

Ґлокта витягнув зболілу спину, попри хрускіт поворушив із боку в бік шиєю, потер перенісся великим і вказівним пальцями. Нічого не допомагало. «А втім, ніщо ніколи не допомагає. Чому їм неодмінно треба все ускладнювати для мене і для них самих?»

— Практику Фросте, чи не показали б ви цьому добродієві нашу дотеперішню творчість?

Альбінос висунув із-під столу пом’яте бляшане відро й безцеремонно вивалив його вміст перед носом у арештанта. На дереві застукали, заковзали й закрутилися зуби. Сотні зубів. Зуби всіх мастей і розмірів, від білих до всіх відтінків жовтого, а від них — до брунатних. Зуби з кривавим корінням і шматочками плоті. Кілька штук звалилося з віддаленого кінця столу й відскочило від засмальцьованих кахлів, а тоді з цоканням полетіло в кутки вузької кімнати.

Фаррад із жахом витріщився на криваве місиво із зубів перед собою. «І такого ніколи не мав змоги побачити навіть сам Принц Зубів». Ґлокта нахилився вперед.

— Насмілюся сказати, що раніше ви й самі вирвали комусь один-два зуби.

Ув’язнений тупо кивнув.

— Тоді ви, напевно, можете уявити, який я втомлений після цієї купи. Саме тому я дуже хотів би розібратися з вами якомога швидше. Ви мені тут не потрібні, та й самі однозначно не хочете тут бути. Ми можемо допомогти один одному.

— Що я мушу зробити? — пробелькотів Фаррад, нервово ворушачи язиком у роті.

— Це не складно. Спершу підпишіть своє зізнання.

— Вибафте, — пробурмотів Фрост, нахилився вперед і змахнув із документа кілька зубів. Від одного з них на папері залишилася довга рожева смуга.

— Тоді назвіть двох інших.

— Інших кого?

— Ну, звісно, двох інших шпигунів із вашого народу, що працюють на гурків.

— Але ж… Я не знаю жодного шпигуна!

— Тоді доведеться задовольнитись іменами якихось інших людей. Вас називали вже кілька разів.

Дантист ковтнув, а тоді мотнув головою й відштовхнув документ. «Сміливець і доброчесна людина. Однак сміливість і доброчесність — недоречні чесноти для цієї кімнати».

— Я підпишу. Але невинуватих не називатиму. Господи мене помилуй, не називатиму.

— Господь вас, може, й помилує. От тільки не він тримає тут щипці. Затисни його.

Фрост однією великою білою рукою схопив Фаррада за потилицю й розімкнув йому вуста; на його блідій шкірі виступили жили. Тоді просунув між Фаррадовими щелепами затискач і спритно покрутив гайку між великим і вказівним пальцями, доки щелепи не розчахнулися.

— Ай! — булькнув дантист. — Ау!

— Знаю. А ми ж тільки починаємо. — Ґлокта відштовхнув кришку своєї скрині й побачив, як назовні вийшли поліроване дерево, заточена сталь, блискуче скло. «Якого…» Серед інструментів виднілася підозріла прогалина. — Ради всього святого! Фросте, ти витягнув звідси щипці?

— Нє, — буркнув альбінос і сердито мотнув головою.

— Хай йому трясця! Невже жоден із цих паскуд не тримає власних інструментів? Сходи` до сусідньої кімнати й довідайся, чи не можна там щось принаймні позичити.

Практик вибрів із кімнати, лишивши важкі двері відчиненими. Ґлокта скривився, потерши собі ногу. Фаррад витріщився на нього. З кутика його розкритого рота текла слина. Коли з коридору за порогом долинув приглушений зойк болю, він скосив вибалушені очі.

— Щиро за це перепрошую, — сказав Ґлокта. — Зазвичай ми набагато організованіші, та останні кілька днів тут було збіса клопітно. Розумієте, треба ж стільки всього зробити.

Фрост зачинив двері і вручив Ґлокті іржаві щипці, подавши їх ручками вперед. На їхніх щелепах виднілася засохла кров і кілька прилиплих кучерявих волосин.

— Це найкраще, що там можуть дати? Вони ж брудні!

Фрост знизав плечима.

— А яка візнифя?

«Мабуть, слушно». Ґлокта протяжно зітхнув, насилу підвів­ся зі стільця й нахилився вперед, щоб зазирнути Фаррадові в рота. «І в нього все таке гарне… Комплект перлово-білих зубів. Гадаю, можна було б і очікувати, що у відзначеного нагородами дантиста будуть зуби, гідні нагород. Щось інше було б кепською рекламою його справи».

— Аплодую вашій охайності. Допитувати людину, що не забуває, як важливо промивати рота, — це рідкісна втіха. Не можу сказати, що хоч раз у житті бачив кращі зуби. — Ґлокта весело постукав по них щипцями. — Якось шкода виривати їх усі лише заради того, щоб ви зізналися за десять хвилин, а не зараз, але маємо те, що маємо.

Він зімкнув щипці на найближчому зубі й поворушив рукою на їхніх ручках.

— Бульк, — булькнув Фаррад. — Ай!

Ґлокта стиснув губи, неначе роздумуючи, а тоді відпустив щипці.

— Пропоную дати доброму майстрові ще одну можливість поговорити. — Фрост відкрутив затискач і витягнув його у Фаррада з рота разом із цівкою слини. — Не бажаєте чогось сказати?

— Я підпишу! — видихнув Фаррад. Однією його щокою котилася видовжена сльоза. — Поможи мені Боже, я підпишу!

— І назвете двох спільників?

— Що забажаєте… будь ласка… що забажаєте.

— Прекрасно, — сказав Ґлокта, дивлячись, як перо шкрябає по письмовому зізнанню. — Хто наступний?

Ґлокта почув, як у нього за спиною заторохтів замок. Повертаючи голову, насупився, готовий накричати на безцеремонного гостя.

— Ваше Преосвященство, — прошепотів він із майже неприкритим розпачем і скривився, насилу підвівшись зі стільця.