Выбрать главу

Выйдя из стен лицея, полный молодой энергии, Пушкин познакомился с изданным Латушем в августе 1819 г. сборником идиллий Андре Шенье «Bucoliques». Столкновение с яркой и звучной, хотя и подражательной лирикой французского поэта, к тому времени уже давно казненного за страстную приверженность политическому идеалу, затронуло в душе русского поклонника Апулея поющие в унисон струны, и он начал кое-что переводить из Андре Шенье — в первую очередь идиллическое. Переводы с французского Пушкину удавались более чем переводы с итальянского и немецкого (английским тогда он в полной мере не владел). Выученный еще в детстве французский язык сопровождал его повсюду: на нем говорили, обменивались письмами, составляли бумаги, читали чиновники, и поэтому сочинить на французском языке стихотворные строки было нетрудно, весьма просто было и перелагать французские стихи на русский. Пушкин писал, как дышал, не стесняясь, перенося в свои произведения отдельные фразеологические формулы А. Шенье.

Б. Томашевский в знаменитой статье «Пушкин и французская литература»47 приводит строку Шенье из стихотворения «Au chevalier de Pange»: «Le baiser jeune et frais d ‘une blanche aux yeux noirs…», и дает русский перевод А. С. Пушкина. Сравните: «Порой беглянки черноокой / Младой и свежий поцелуй…». Те же строки из Шенье в иных переводах (Жуковский) выглядели длинным и скучным парафразом48. Пушкин же их переводит как бы играючи. Он как будто пассивно, послушно воспринимает стихотворную строку, но весьма творчески к ней относится.

В переводах европейской поэзии Пушкин чаще всего поступает, как поэты «Плеяды» поступали с античной и итальянской лирикой. Он, как и ученики Дора, пересоздает стихи чужих авторов на родном языке. Известно, что к поэтам «Плеяды» Пушкин относился критически; видимо, не зная их в полной мере, он предпочитал Ронсару и Дю Белле более ранних поэтов Дешана и Маро, однако по существу, перелагая французов, он делает то же самое, что делали французские эллинисты эпохи Возрождения. Впитывая (термин участников группы «Плеяда»— innutriton «впитывание») чужие стихи, он создает свои собственные, органично входящие в его речевой дискурс.

Особенно притягательным казался критикам (С. Беликовский, В. Шор) перевод стихотворения Андре Шенье «Слепец» (1823), поскольку, согласно Б. Томашевскому, этим переводом Пушкин не только хотел передать французский оригинал, но еще и подчеркнуть античную оболочку стихотворения, может быть, даже и добавить то, чего не было в подлиннике49 (9, 12). Этим стихотворение «Слепец» отличается от сделанных им в то же десятилетие других переводов из А. Шенье: «Ты вянешь и молчишь…» (1824), «Близ мест, где царствует…» (1827).

Вот пушкинский перевод стихотворения А. Шенье «Слепец» (отдельные слова выделены мною. — О. Т.):

(1) «Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий

(2) Внемли, боже кларосский, молению старца, погибнет

(3) Нине, если ты не предыдешь слепому вожатым».

(4) Рек и сел на камне слепец утомленный. — Но следом

(5) Шли за ним три пастыря, дети страны той пустынной,

(6) Скоро сбежались на лай собак, их стада стерегущих.

(7) Ярость уняв их, они защитили бессилие старца',

(8) Издали внемля ему, приближались и думали: «Кто же

(9) Сей белоглавый старик, одинокий старик, одинокий, слепой —

уж не бог ли?

(10) Горд и высок; висит на поясе бедном простая

(11) Лира, и голос его возмущает волны и небо».

(12) Вот шаги он услышал, ухо клонит, смутясь, уж

(13) Руки простер для моленья странник несчастный.

«Не бойся,

(14) Ежели только не скрыт в земном и дряхлеющем теле

(15) Бог, покровитель Греции — столь величавая прелесть

(16) Старость твою украшает, — вещали они незнакомцу, —

(17) Если ж ты смертный — то знай, что волны тебя принесли

(18) К людям… дружелюбным».

В жанровом отношении сам А. Шенье определил это стихотворение как идиллию (от греческого eidyllion — картинка), т. е. как одну из форм буколической поэзии наряду с эклогами (в которых меньше чувства, но зато больше действия). Зачинателем греческой буколической поэзии был Феокрит (конец IV — первая половина III вв. до н. э.), писавший, как многие его современники, не столько символически внушительно, сколько сентиментально и забавно, колоритно и отнюдь не значительно. Его поэзия и в самом деле похожа на картинки. Такой ее и усвоил Шенье.

вернуться

47

Томашевский Б. Русская культура и Франция // Литературное наследство. М., 1937. Т. 2.

вернуться

48

Мандельштам О. Слово и культура: статьи. М., 1987. С. 31.

вернуться

49

Мандельштам О. Слово и культура: статьи. М., 1987. С. 12.