Выбрать главу

Rogers S. Italian Journal. London. 1814–1821.

Ross Janet. The Land of Manfred. London. 1889.

Ramage Craufurd Tait. Ramage in South Italy / reprint abridged and edited by Edith Clay. London. 1965.

Runciman Steven. The Sicilian Keepers. London. 1958.

Stendhal. Rome, Naples and Florence / reprint translated by Richard N. Сое. London. 1959.

StruttA. J. A Pedestrian Tour in Calabria and Sicily. London 1842.

Swinburne Henry. Travels in the Two Sicilies. London. 1777–1780.

Thucydides. The Pebponnesian War / translated by Rex Warner. Penguin Books. 1954.

Wall Bernard. Italian Life and Landscape. London. 1950–1951.

Warner Oliver. Emma Hamilton and Sir William. London. 1960.

Whelpton E. andB. Calabria and the Aeolian Islands. London. 1957.

Wood Casey A. and Fyfe F. Marjorie. The Art of Falconry, being De Arte Venandi Cum Avibus of Frederick II of Hohen-staufen. Boston. 1955.

Woodhead A. G. The Greeks in the West. London. 1962.

Путеводитель Бедекера по Италии издания 1962 года разочаровал меня по сравнению с путеводителем по Южной Италии, изданным в 1912 году. Голубой путеводитель Муирхеда по Южной Италии, изданный в 1959 году, неплох, однако он требует дополнений и уточнений. Самые лучшие и самые полные путеводители по Южной Италии (на итальянском языке) изданы в Милане. Названия пяти путеводителей, рассказывающих о пяти южных регионах, следующие: Abruzzo е Molise, Campania, Napoli е Dintorni, Puglia, Basilicata e Calabria.

Читателям, желающим иметь четкое и точное представление об истории Италии, советую приобрести «Italian Life and Lands-саре» Бернарда Уолла (шедевр профессионального лаконизма) и «Introduction to Italy» Вернона Бартлетта.

Примечания

1

Имеется в виду Конрад III (1138–1152), император Священной Римской империи, принимавший участие во 2-м крестовом походе и останавливавшийся в Антиохии. — Примеч. перев.

(обратно)

2

Шарль де Броссе — французский историк и лингвист.

(обратно)

3

В следующий раз (ит.).

(обратно)

4

Охотник, стрелок (ит.).

(обратно)

5

Цыпленок табака (ит.).

(обратно)

6

Приходской священник (ит.).

(обратно)

7

Сульмона — моя родина (лат.).

(обратно)

8

Премьера (ит.).

(обратно)

9

Овечьи тропы (ит.).

(обратно)

10

Дешевые предметы религиозного культа (ит.).

(обратно)

11

Выкормленный молоком ягненок (фр.).

(обратно)

12

Пока эта книга готовилась к печати, падре Пио скончался в воскресенье 22 сентября 1968 года. За несколько дней до кончины его вывозили в инвалидной коляске, и он праздновал пятидесятую годовщину своих стигматов. Более 50 000 человек пришли проститься с ним 24 сентября. — Примеч. автора.

(обратно)

13

Персонаж британского мультфильма о глупом рыцаре, обесчестившем девушку.

(обратно)

14

В римском каноне молитвы за живущих — Memento Domine «Помяни, Господи» и за умерших — Memento etiam «Помяни также».

(обратно)

15

Администрация Объединенных наций по вопросам помощи и восстановления.

(обратно)

16

Обряд посвящения.

(обратно)

17

Pax Vobiscum — пожелание мира и покоя. Аналог слова «аминь».

(обратно)

18

Небольшой город в южном английском графстве Гэмпшир.

(обратно)

19

«Перенесение св. епископа Николая из ликийского города Миры в Бари, город Апулии, написанное барийским архидиаконом Иоанном по велению Урсона, архиепископа Барийского и Канусинского, около 1088 года от Рождества Господа Нашего, у Сурия, 9 мая».

(обратно)

20

Род стихаря.

(обратно)

21

Этот святой пострадал за Христа при императоре Деки (249–251) в Кесарии Вифинской. Святой Левкий, укоривший правителя Кумврикия за несправедливое преследование христиан, после истязаний был усечен мечом.

(обратно)

22

«…Об искусстве охоты с птицами» (лат.).

(обратно)

23

Жаровня (ит.).

(обратно)

24

Courteheuse — короткие штаны (фр.).

(обратно)

25

Gamberone — крупный рак (ит.).

(обратно)

26

Айстедвод — состязание бардов, ежегодный фестиваль в Уэльсе.

(обратно)

27

Моллюски под маринадом (ит.).

(обратно)

28

Василис Родитис, ресторан. Греческая кухня (греч.).

(обратно)

29

Одновесельная плоскодонная лодка (ит.).

(обратно)

30

Мешок (ит.).

(обратно)

31

Собственность, недвижимое имущество, земли, не сдаваемые владельцем в аренду.

(обратно)

32

Симпатичный городок (ит.).

(обратно)

33

Отеческий дом (ит.).

(обратно)

34

Греческий тимьяновый мед.

(обратно)

35

Аллюзия на комедию британского драматурга Джеймса Мэтью «Восхитительный Крайтон» (1902).

(обратно)

36

Zuppa di pesce (ит.) — разновидность ухи, куда входит несколько видов рыб и моллюски.

(обратно)

37

Перевод В. Вересаева.

(обратно)

38

Перевод Д. Самойлова.

(обратно)

39

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

40

Bruna (ит.) — брюнетка.

(обратно)

41

Имеются в виду сборно-разборные бараки с полукруглыми крышами из рифленого железа, спроектированные полковником Ниссеном.

(обратно)

42

Возлюбленная (ит.).

(обратно)

43

Сценический эффект (фр.).

(обратно)

44

«Салернский кодекс здоровья».

(обратно)

45

Устный экзамен (лат.).

(обратно)

46

Главный секретарь высшей судебной инстанции.

(обратно)

47

Да здравствует король (ит.).

(обратно)

48

Дезабилье, раздетый (фр.).

(обратно)

49

Это Рим! (лат.)

(обратно)

50

Харчевня, трактир (ит.).

(обратно)

51

Народный Сенат Капуи (лат.).

(обратно)

52

Книга посвящена королю Оттону IV, королю Германии, императору Римской империи.

(обратно)

53

Деян 28:13–14.

(обратно)

54

Сладкая жизнь (лат.).

(обратно)

55

Коляска (ит.).

(обратно)

56

Вся морская торговля Средиземного моря регулировалась когда-то «Таволе Амальфитане» — самым древним морским кодексом.

(обратно)

57

Jolly (англ.) — веселый.

(обратно)

58

Некрепкое горькое пиво.

(обратно)

59

Приморский климатический курорт.

(обратно)

60

Сытный овощной суп.

(обратно)

61

На землю! (ит.)

(обратно)

62

Грек — изменник навсегда! (ит.)

(обратно)

63

Яшмак (араб.) — платок, закрывающий рот.

(обратно)

64

Так у автора. — Примеч. ред.

(обратно)

65

Перевод Г. Стратановского.

(обратно)

66

Перевод С. Маршака.

(обратно)

67

Изумительный панорамный вид (ит.).

(обратно)

68

МФ 5:29.

(обратно)

69

Цитрусовые (ит.).