Выбрать главу

139 Victims of Science: the Use of Animals in Research (1973) — едва ли не первая научно обоснованная и солидная литературная атака на вивисекцию.

140 Europeans for Medical Advancement — независимая, некоммерческая организация, состоящая из врачей и ученых, убежденных в том, что вивисекция больше вредит здоровью человека и общества, чем помогает. Нынешнее название — Кампания за более безопасную медицину (Safer Medicines Campaign).

141 Whitechapel — район Лондона, где как раз располагается Королевская лондонская больница.

142 Middle of the Road — шотландская группа, игравшая бабблгам-поп. Была очень популярна в Европе в конце 1960-х и начале 1970-х.

143 Спленэктомия — операция по удалению селезенки.

144 Передо Лейге, Гидо Альваро (1938-1969) — боливийский революционер, член Армии национального освобождения, соратник Эрнесто Че Гевары.

145 He who turns and runs away, lives to fight another day — известная английская присказка, имеющая массу вариаций написания, сохраняющих единую суть. Происходит от древнегреческой поговорки, авторство которой приписывают Демосфену, произнесшему равнозначные по смыслу слова после битвы при Херонее в 338 году до нашей эры.

146 Lucozade — марка энергетических и спортивных напитков, производство которых юридический предшественник GlaxoSmithKline запустил в 1927 году.

147 Мор, Томас (1478-1535) — английский философ и писатель. Римской католической церковью причислен к лику святых.

148 Халяль — мясо животных, не нарушающих исламские пищевые запреты. Коран четко запрещает есть мясо животных, умерших своей смертью, а также любые виды анестезии и электрический ток при забое. Животному необходимо максимально выпустить кровь, причем оно при этом должно находиться в полном сознании. Кошерный забой не имеет принципиальных отличий от хяляльного, если не считать деталей и религиозных формальностей.

149 Кернер — слесарный инструмент, используемый для наметки точек или лунок на поверхность для ее последующей обработки.

150 “They shoot scientists, don’t they?” — пародия на название романа Хораса Маккоя «Загнанных лошадей пристреливают» (“They shoot horses, don’t they?”) 1935 года и нашумевшего в свое время одноименного фильма Сидни Поллака 1969 года.

151 World in Action — британская получасовая телепрограмма, специализировавшаяся на расследованиях актуальных проблем. Транслировалась с 1963 по 1998 год.

152 Олд-Бейли — центральный уголовный суд Великобритании.

153 Гилфордская Четверка — несправедливо осужденные за взрывы в двух пабах в Гилфорде 5 октября 1974 года. Ответственность за теракты взяла на себя ИРА. Погибли 5 человек.

154 Бирмингемская Шестерка — несправедливо осужденные за взрывы в двух пабах в Бирмингеме 21 ноября 1974 года. Утверждалось, что бомбы заложила ИРА. Погиб 21 человек.

155 Бриджуотерская Четверка — несправедливо осужденные за убийство 13-летнего разносчика газет Карла Бриджуотера 19 сентября 1978 года. Спустя 18 лет они были оправданы. Дело так и не раскрыли.

156 Уард, Джудит (р. 1949) — жертва судебной ошибки. Обвинялась в серии взрывов в 1974 году. Вышла из тюрьмы только в 1992-ом.

157 Кишко, Стефан (1952-1993) — налоговый служащий из семьи славянских иммигрантов, ошибочно осужденный за убийство Лесли Молсид 5 октября 1975 года. Провел в тюрьме почти 17 лет.

158 Public Interest Immunity (PII) — принцип английского общего права, позволяющий судам разрешать фигурантам процессов воздерживаться от сообщения информации другим участникам дела, если это может повредить общественным интересам.

159 Эддисон, Джозеф (1672-1719) — поэт, драматург и политик, стоявший у истоков эпохи Просвещения.

160 Blu-Tack — гибкое, пастилообразное скрепляющее вещество многократного использования. Изобретено в 1971 году в Англии. Позиционируется как хорошая замена скотчу, кнопкам и скрепкам, способная «выдержать даже небольшую картину на стене».

161 Гренфелл, Уилфрид Томасон (1865-1940) — британский врач и миссионер.