Выбрать главу

— Господин Престън, Изабел в какви отношения беше с другите служители?

— В добри отношения.

— Без проблеми?

— Не съм чувал за проблеми.

— А вие в какви отношения бяхте с нея?

— Аз ли?

— Да, господине.

— Аз едва я познавах.

— Казахте, че е работила при вас две или три години…

— Така е. Но аз много рядко имам лични контакти със служителите.

— Как я назначихте на работа, господин Престън?

— Отдавна бях намислил да назнача някой инвалид. Тази работа не се нуждае от зрение. Просто се поставят каталозите в пликовете и толкоз.

— Колко й плащахте, господин Престън?

— Давах й съпоставима заплата.

— Съпоставима с какво?

— Съпоставима със заплатите на другите момичета.

— Не й плащахте повече?

— Повече?

— Да, господине, опитвам се да разбера дали някой е могъл да я намрази, заради това, че взима…

— Не, не й плащах повече, отколкото на другите.

— Значи така…

— Това, което искам да ви обясня, господин Карела, е, че не може за работа в спедиторската служба да даваш заплата като тази на една деловодителка или машинописка, това искам да кажа. Плащах й толкова, колкото щях да плащам на зрящ човек за същата работа. Ни повече, ни по-малко. Така че другите момичета нямат основания да не я обичат по тази причина.

— А мъжете?

— Не ви разбирам.

— Госпожа Харис беше привлекателна жена. Някой да се е опитвал да флиртува с нея?

— Нямам представа.

— Нали казахте, че идват всеки петък да си прибират заплатите?

— Така е.

— Тогава виждахте ли ги?

— Нанси Хулихън, деловодителката, им връчваше чековете.

— Но вие ми казахте, че те са познавали госпожа Харис.

— Предполагам, че са я познавали.

— Вие виждали ли сте ги да разговарят с нея?

— Да.

— Но не можете да кажете дали някой от тях се е опитвал да я сваля?

— Не, аз…

— И тя да го е отблъсквала?

— Не бих могъл да зная.

— Господин Престън, мисля, че си давате сметка какво търся. Искам да разбера дали който и да е от колегите на Изабел е имал и най-малката причина…

— Да, ясно ми е какво искате да разберете, но не мога да ви помогна.

— Добре — заключи Карела. — Благодаря ви, господин Престън. — Ще се обадя в понеделник за адресите.

— Добре.

— Лека нощ.

— Лека нощ. — Престън затвори телефона.

Карела задържа слушалката в ръката си. И в дома си в Ривърхед, както и в участъка, той имаше телефонни указатели за всички квартали на града. Повдигна указателя за Изола от пода и се замисли. Искаше му се да получи повече информация, така че реши, че ще е по-добре да позвъни не на Нанси Хулихън, а на Джени д’Амато. В указателя на Изола имаше седемдесет и четири души с това име и никой от тях не се казваше Джени. Отвори каталога за Ривърхед. Дванадесет души, пак нито една Джени. В Келм Пойнт имаше двадесет и девет д’Амато, нито една Джени, но имаше някой с име, започващо с Дж. на булевард „Пърс“. В указателя за Маджеста имаше още едно лице с името Дж. д’Амато. Не си направи труда да прегледа указателя на Беттаун. Всички знаеха, че в Беттаун живеят само пенсионирани ченгета даже и сега, след като прокараха мост до там. Набра номера в Келм Пойнт и веднага улучи.

— Ало.

— Госпожица д’Амато, ако обичате.

— На телефона.

— Джени д’Амато?

— Да — в гласа имаше предпазливост.

— Обажда се детектив Карела. Нали днес разговарях с вас?

— Ах! — Пауза. Паузата стана продължителна. — Да…

— Нали вие работите в „Престиж новелти“?

— Да.

— Госпожице д’Амато, бих искал да науча някои неща за Изабел Харис.

— Какво искате да знаете?

— Интересува ме най-вече в какви отношения е била с другите хора от службата.

— В добри отношения.

— Да се е карала с някого?

— Не. Всъщност…

— Всъщност какво?

— Ами както обикновено…

— Какво имате предвид под „обикновено“?

— Ами имате си сигурно представа какви могат да бъдат отношенията в една малка канцелария. Някой ще забрави да каже на друг, че са го търсили по телефона. Друг пък ще отиде да купува кафе и ще забрави да пита дали всички искат — ей такива неща.

— Нали обикновено вие отговаряте на телефона. Добре ли съм разбрал?

— Да.

— Но понякога са отговаряли и други хора и са забравяли да предадат нещо.

— Е, това се случи само веднъж.

— Кой се обади и забрави да предаде нещо?

— Изабел.

— А кой беше очаквал да му се обадят?

— Ами Нанси. Беше я търсил приятелят й, а Изабел забрави да й предаде.

— Кога е станало?

— Ами някъде през миналия месец.

— А имало ли е скарвания наскоро.

— Не.

— А за кафето, вие казахте…