Выбрать главу

После того как Мартинес прожил семь месяцев в Маноа и стал понимать язык этой страны, Инка спросил его, хочет ли он вернуться на родину или же останется у него по доброй воле. Но так как Мартинес не захотел остаться, Инка отпустил его и послал с ним нескольких гвианцев, чтобы провести его к реке Ориноко; и все они были нагружены таким количеством золота, какое только способны были унести, и это золото Инка подарил Мартинесу, отпуская его. Но когда Мартинес подошел к реке, индейцы, живущие у границ и называемые оренокепони[75], отняли у него и у его гвианцев все сокровища (ибо воевали тогда с Инкой и не были замирены), кроме только двух больших бутылей из тыквы[76], наполненных золотыми бусами искусной работы; эти оренокепони подумали, что в бутылях питье, или еда, или мука, и потому Мартинесу разрешили нести их дальше.

Таким образом, он на нескольких каноэ спустился по реке Ориноко к Тринедадо, а оттуда к острову Маргерита и к Сан-Хуану-де-Пуэрто-Рико, где остался, желая затем добраться до Испании, но вскоре умер. Тяжело хворая и не имея уже надежды выздороветь, он, принимая причастие от своего исповедника, поведал ему обо всем этом и о своих странствиях и потребовал свои калабасы, или тыквенные бутыли, с золотыми бусами, которые и отдал церкви и монахам, дабы они молились за него. Этот-то Мартинес и окрестил город Маноа Эль Дорадо, как сообщил мне об этом Беррео[77].

Гвианцы, а также индейцы из пограничных мест и все другие жители в этой стране, с которыми я встречался, — удивительные пьяницы, и в этом пороке, я думаю, с ними не сравнится ни один народ. В дни торжественных празднеств, когда император пьет со своими капитанами, вассалами и губернаторами, соблюдается такой обычай: все пьющие за его здоровье сперва раздеваются донага и смазывают тела белым бальзамом (эту разновидность бальзама они называют куркаи), его здесь великое множество, и все же он у них очень дорог, и из всех других — самый дорогой, в чем мы сами убедились[78]. Особые служители императора, превратив золото в мелкий порошок, выдувают его через полый тростник на их умащенные тела, пока все они не засияют с ног до головы, и так они сидят десятками и сотнями и пьют и проводят в пьянстве иногда по шесть или семь дней подряд. Это подтверждено также в одном письме в Испанию, которое было перехвачено и которое, по словам шкипера, служившего у Роберта Дадли[79], он видел. Памятуя это зрелище, а также обилие золота, которое Мартинес видел в городе, — золотых идолов в их храмах, блюд, доспехов и щитов из золота (с которыми они ходят на войну), — он назвал этот город Эль Дорадо[80].

После Орельяно, состоявшего на службе у Пасаро (впоследствии — маркиза Пасаро[81], завоевателя и губернатора Перу), и смерти Ордасе и Мартинеса, пытался завоевать Гвиану некий Педро де Осуа[82] (рыцарь из Наварры), направившись туда из Перу; он построил свои бригантины[83] на реке, называемой Ойа[84], которая берет начало южнее Кито[85] и очень велика. Осуа спустился со своим отрядом по этой реке, впадающей в Амазонку, и вышел к той провинции, которая называется Мутилонес[86].

Я полагаю, что эта империя уготована для ее величества и английской нации по причине малого успеха, который имели в своих попытках ее завоевания и эти и другие испанцы, о чем я кратко все-таки скажу, хотя это некоторым образом и отвлечет меня от главного.

У этого Педро де Осуа, в его войске, был бискаец по имени Агири[87], человек низкого рода и пригодный разве лишь к должности сержанта или альфереса[88]. Несколько месяцев спустя [после начала похода], когда солдаты были измучены походом и ослаблены голодом, а вход в Гвиану так и не был найден ни по самой Амазонке, ни по ее притокам, Агири поднял бунт, во главе коего встал сам, и так преуспел, что предал мечу Осуа и всех его приверженцев, а всю власть присвоил себе, чтобы сделаться не только императором Гвианы, но также и Перу и всех земель в этой части Вест-Индии. У него было семьсот солдат, и многие из них обещали привлечь других капитанов и отряды, дабы захватить города и крепости Перу. Однако, не найдя по Амазонке никакого прохода в Гвиану и никакой возможности вернуться в Перу по той же реке, ибо вода спала и появилось очень сильное течение, он вынужден был пойти к устью этой Амазонки, а оно не могло быть ближе тысячи лиг от того места, где они сели на построенные ими суда.

вернуться

75

Оренокелони — по-видимому, часть индейского племени макуши. На языке макуши «пона» означает «на»; таким образом, приведенное Рэли наименование можно перевести как «живущие на Ориноко». Сейчас на берегах этой реки индейцев макуши нет. Остатки этого племени живут на границе Британской Гвианы и Бразилии в бассейне реки Рупунуни (приток Эссекибо) и в верхнем течении Риу-Бранку (приток Риу-Негру, впадающей в Амазонку). Очевидно, до завоевания испанцами бассейна Ориноко макуши жили значительно северо-западнее, чем теперь. Затем часть их бы.та перебита колонизаторами, а часть — оттеснена на юго-восток.

вернуться

76

Тыквенные бутыли, о которых говорит автор, приводя немного ниже и индейское их название — калабасы (правильнее, калебасы), применяются и теперь во внутренних районах Южной Америки для хранения воды, других напитков, иногда также муки и т. п.

вернуться

77

Существовал ли в действительности Джоаннес (Хуан) Мартинес — неизвестно. Возможно, речь идет о приключениях некоего Хуана Мартина де Альбухара, попавшего в 1574 г. в низовьях Ориноко в плен к индейцам и бежавшего 10 лет спустя. Рассказы Альбухара представляли собой смесь индейских легенд со слухами, ходившими среди испанцев о богатствах «Гвианы».

вернуться

78

Бальзам, о котором упоминает Рэли, — это, очевидно, смола деревьев, принадлежащих к роду Amyris (семейство рутовых) и к роду Callophillum (семейство зверобойных). У чибча-муиска, коренных обитателей современной Колумбии, был обычай, подобный описанному. Такими церемониями муиска сопровождали возведение на престол нового вождя.

вернуться

79

Дадли, сэр Роберт (1573—1642) — английский мореплаватель, сын известного государственного деятеля елизаветинского времени графа Лестера. В 1594—1595 гг. совершил плавание в Вест-Индию, описание которого выпустил в 1600 г.

вернуться

80

El dorado — по-испански «золотой», «позолоченный».

вернуться

81

Писарро получил титул маркиза в 1535 г.

вернуться

82

Осуа Петро де (правильно Урсуа, 1526 или 1527—1561) в поисках Эль Дорадо достиг Мараньона, спустившись по его притоку — реке Уальяга.

вернуться

83

Бригантина — в данном случае имеется в виду небольшое парусно-гребное речное судно.

вернуться

84

Реки с названием Ойа в бассейне Ориноко нет. Можно предположить, что речь идет о реке Мойобамба, притоке указанной выше реки Уальяга,— именно на Мойобамбе Урсуа и строил свои суда.

вернуться

85

По всей вероятности, Рэли имеет в виду не город Кито, а район, центром которого был этот город, — так называемую ресиденсию Кито, занимавшую тогда большую часты современного Эквадора.

вернуться

86

Название мутилонес (правильно мотилонес, в переводе с испанского «плешивые», в связи с обычаем брить головы) носили два индейских племени северной части Южной Америки. Одно из них живет сейчас в Венесуэле у озера Маракаибо, другое обитало некогда на реке Магдалена (Колумбия). Среднее и нижнее течение реки Уальяга, где происходили описываемые Рэли события, населяли племена группы пано. Насколько удалось установить, ни одно из них под названием мутилонес не известно.

вернуться

87

См. комментарий 94.

вернуться

88

Альферес — по-испански, в старом значении,— офицер-знаменосец, то есть, собственно, прапорщик, младший лейтенант.