Выбрать главу

Отсюда мы пошли на веслах вниз по реке, вдоль берега провинции Парино. Что же касается притоков рек, о которых я не упомянул в рассказе, то лучше их описать вместе с горами Айо, Ара и другими, расположенными в провинциях Парино и Каррикуррина[233]. Когда мы спустились к стране, называемой Арриакоа, где Ориноко разделяется на три больших рукава, причем каждый из них — преизрядная река, я отправил капитана Генри Тина и капитана Гренвила на галере ближним путем, сам же взял на своей барже и двух яликах капитана Гиффорда, капитана Колфилда, Эдварда Портера и капитана Эйноса и спустился вниз по тому рукаву Ореноке, которой называется Каррароопана и ведет к Эмерии, провинции Карапаны, и к Восточному морю[234]. Я хотел отыскать капитана Кеймиса, которого послал по суше, а также познакомиться с Карапаной, одним из самых значительных властителей народа оренокепоаи. И когда мы подошли к реке Кумака (к которой Путийма обещал привести капитана Кеймиса), я оставил капитана Эйноса и шкипера Портера ожидать там его прибытия, а остальные двинулись вниз по реке в направлении Эмерии.

На этом рукаве, называемом Карароопана, также много красивых островов, некоторые длиной в шесть миль, некоторые — в десять, а иные — в двадцать. Когда солнце стало клониться к закату, мы вошли в приток, впадающий в Ориноко и носящий название Виникапора[235], где, как мне сообщили, была гора из хрусталя, к которой, по правде говоря, из-за длины пути и неблагоприятного времени года я не смог подойти, да, кроме того, не мог и задерживаться дольше. Мы видели ее лишь издали, и она казалась белой церковной башней чрезвычайной высоты. Здесь на нее низвергается с высоты мощная река, но она ни с какой стороны не касается горы, а проносится над ее вершиной и обрушивается с ужасным грохотом и шумом, и кажется, будто тысяча огромных колоколов стучат друг о друга. Я думаю, что во всем мире нет такого поразительного и такого чудесного на вид водопада; Беррео сказал мне, что на горе этой[236] есть алмазы и другие драгоценные камни и что блеск их заметен на далеком расстоянии. Но что там есть, я не знаю; однако и сам он, и его люди не решились подняться на вершину указанной горы, ибо соседние народы — их враги (и это действительно так), и дорога к ней непроходима.

Передохнув немного на этой реке Винекапора, мы двинулись оттуда в глубь страны к городу, названному как и эта река, где вождем был некий Тимитвара; он также предложил провести меня к вершине указанной горы, называемой Вакарима[237]. Но когда мы в первый раз пришли в дом указанного Тимитвары, был один из индейских праздников, и мы нашли всех мертвецки пьяными, и кувшины с напитком переходили без остановки от одного к другому.

Усталые и разгоряченные ходьбой, мы были рады этому изобилию, хотя вполне удовлетворились и малым, ибо этот их напиток очень крепок и хмелен. И вот, чуть передохнув и подкрепившись, мы вернулись к своим лодкам на реку и туда пришли к нам все властители страны со всеми съестными припасами, которые дают эти места, с их тонким ананасным вином, с множеством кур и другой провизии и с теми камнями, которые мы называем селезеночными. Мы узнали от этих вождей Виникапоры, что их владетель Карапана удалился из Эмерии (которая отсюда была уже видна) и что он бежал в провинцию Каирамо[238], прилегающую к горам Гвианы и расположенную над долиной, называемой Амариокапана, ибо десять испанцев, живущие у него в доме, убедили его, что мы погубим и его, и всю его страну.

Но вот эти касики Виникапоры и Сапоратоны, его вассалы, узнали наши намерения и убедились, что мы пришли сюда как враги одних только испанцев и не причиним никакого зла ни одному из этих народов, даже если и узнаем, что они служат испанцам. Тогда они заверили нас: Карапана будет столь же готов служить нам, как и любой из властителей тех провинций, через которые мы проходили. И он потому лишь решался до этого времени принимать испанцев, что страна его лежит прямо у них на дороге и ближе всех других к любому входу, которым можно попасть в Гвиану с этой стороны.

вернуться

233

Каррикуррина — возможно, это название происходит от слова «карикури», или «карукуру» («золото» по-карибски). Гумбольдт предполагает, что это слово было привнесено из языка кечуа, на котором говорила значительная часть населения государства инков (и до сих пор говорят коренные жители Перу, Эквадора и некоторых других государств). «Золото» на языке кечуа — «кори», золотая руда — «корикойа». Интересно, что Рэли называет Каррикурриной местность, где есть «множество пород, похожих на золотую руду». Парино — происхождение названия неясно.

вернуться

234

Карароопана — река Пиакоа, рукав Ориноко.

вернуться

235

Виникапора (далее встречается и под названием Винекапара) — притока с таким названием у Ориноко нет. Название, по-видимому, аравакское — «воуинабо» — вода и «капара», или «кабара»,— речка.

вернуться

236

Речь идет о горном массиве Рораима, где берет начало ряд рек, впадающих в Ориноко, Амазонку и Эссекибо. Далее описывается, очевидно, один из водопадов на реке Карони.

вернуться

237

См. комментарий 193.

вернуться

238

Так Рэли называл район за горами Иматака.