Выбрать главу

Какой бы государь ни завладел Гвианой, он будет величайшим из всех, а если король Испании утвердится в ней, он будет непобедим. Пусть же ее величество утвердит и укрепит мнение всех народов касательно ее великих и царственных дел. И тогда там, где южная граница Гвианы достигает владений и империи амазонок, эти женщины услышат имя девы, которая может не только защищать собственные свои земли и своих соседей, но также нападать на столь великие и столь далеко расположенные империи и побеждать их.

Я опасаюсь, что дальнейший рассказ будет утомительным. Я уповаю на бога, что правды, о которой я поведал, будет достаточно и он, король всех королей и Владыка Владык, вложит в сердце Владычицы Владычиц желание обладать Гвианой.

Если же нет, то я буду считать достойными королями империи тех, кои по милости и с дозволения ее величества предпримут это сами.

ИЗВЛЕЧЕНИЯ

из нескольких испанских писем касательно Гвианы и стран, лежащих на великой реке Ориноко, а также несколько донесений об этих странах

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ

Те письма, из коих выбраны нижеследующие извлечения, были захвачены в море по пути в Испанию капитаном Джорджем Поупхэмом[261] в 1594 году. В следующем году, и именно в том, когда сэр Уолтер Рэли открыл Гвиану, а сам Поупхэм находился на пути в Вест-Индию, ему стало известно также о прилагаемых здесь донесениях. По возвращении (а было это спустя два месяца после [возвращения] сэра Уолтера и через столько же времени после написания помещенного выше трактата) Поупхэм, узнав об его открытии, передал некоторые донесения весьма достопочтенным членам Тайного Совета ее величества и другим лицам. Ввиду того, что письма до некоторой степени подтверждают истину (я имею в виду богатства этой страны), решено было, что их следует присовокупить к трактату.

Да будет ведомо читателю, что хоть испанцы весьма явно гордятся правами формального владения, присвоенными ими у Морекито, тогдашнего властителя Арромаи и у других [властителей] соседних областей, однако следует сказать, что Морекито не понимал в ту пору, что от него требуют, как бы испанцы ни утверждали обратное. Это видно из предыдущего рассказа, а также из сообщения Кайворако, сына Топиавари, а ныне главного властителя указанной Арромаи (его привез с собой в Англию сэр Уолтер Рэли), который сам присутствовал при вводе во владение и открытиях, совершенных испанцами, упомянутыми в этих письмах. Оказывается, что после ухода испанцев из этой страны индейцы раскинули умом и догадались о намерениях испанцев, узнав и прослышав об их жестокостях по отношению к индейцам, живущим у границ, и к другим индейцам в иных местах. Когда же испанцы пришли снова (а их было девять человек, присланных для дальнейшего открытия), индейцы приготовились принять и угостить их на другой лад, чем прежде, то есть убили их и похоронили в стране, в которую они так стремились. Индейцы ввели их таким образом в полное и совершенное владение, которое они раньше только начали осуществлять. И так они собираются поступать со всеми испанцами, сколько бы их потом не пришло. И с тех пор никакого другого владения у испанцев не было. И индейцы не намерены (хоть испанцы утверждают противное) поступиться чем бы то ни было ради испанцев.

Другое, о чем следует напомнить, это что в сих письмах испанцы, очевидно, называют Гвиану и другие страны, поблизости от нее, граничащие с рекой Ориноко, Нуэво Дорадо, ибо здесь очень много золота, и его находят во многих местах. Вспомним, что Мартинес, как указано было в предыдущем трактате, дал великому городу Маноа имя Эль Дорадо. Это все, что я считаю нужным объявить. Что же касается некоторых иных обстоятельств, то их я оставляю на суд беспристрастного читателя.

У.Р.

ПИСЬМА, захваченные в море капитаном Джорджем Поупхэмом в 1594 году

ПИСЬМО АЛОНСО С ГРАН-КАНАРИИ[262]

его брату, командиру в Сан-Лукасе[263], касательно Эль Дорадо

“Здесь недавно получено несколько писем из новооткрытой земли, называемой Эль Дорадо, от сыновей нескольких жителей этого города, кои были при открытии. Они пишут об удивительных богатствах, найденных в указанной стране Дорадо, и они говорят, что золото там в великом изобилии, а путь в нее — пятьдесят миль на ветре[264] от Маргериты”.

ПИСЬМО АЛОНСО

вернуться

261

Поупхэм (годы жизни неизвестны) — один из английских пиратов, действовавших в Карибском море и в Атлантическом океане на путях, по которым доставлялись в Испанию сокровища из ее американских владений.

вернуться

262

Гран-Канария — крупнейший из группы Канарских островов.

вернуться

263

Сан Лукас — может быть, город Сан-Луис на острове Менорка (Балеарские острова) или город Санлукар-де-Баррамеда в Южной Испании.

вернуться

264

На ветре — ближе к тому месту, откуда дует ветер.