— Да, сонбэ[3]!
[3] Сонбэ́ (선배) — старший коллега, который больше имеет опыта в конкретной компании или сфере, даже если и на пару дней
— Хорошо.
Молодой парень хотел выйти, как остановился у порога, развернулся и подошел ко мне, шепча:
— Мирэ, сегодня у меня мало работы, давай после неё пойдем поедим самгёпсаль[4] и выпьем соджу, — показав знак, поднимающейся рюмки, предложил Ким Джэхё́н.
[4] Самгёпса́ль(삼겹살) — жареные срезанные брюшные полосы свинины
— Окей.
Ким Джэхён по совместительству и коллега, и мой друг. У нас не было большой разницы в возрасте: всего три года. Да и любили мы один жанр — фэнтези, поэтому как-то быстро мы подружились. Этот искусственно кудрявый и крашенный в рыжий цвет парень с высоким ростом и спортивным телосложением всегда привлекал внимание, к тому же его веселый нрав легко позволял ему заводить друзей.
После того, как парень получил положительный ответ, удалился из комнаты. Я же в свою очередь начала разбирать бумаги. Это был непосильный труд, так как меня бы сразу могли уволить, как например, бывшего работника, сделавшего ошибку, положив хорошо читаемого и продаваемого автора не в ту папку. Как бы я не хотела от боязни, но мне пришлось все разбирать.
Прошло очень много времени. Я пришла в 7:30 на работу. Сейчас 12:30. Я успела до часа. Отлично. Можно было немного отдохнуть, а потом предоставить отчет о работе. Я столько просмотрела информации, что голова кружилась. Закрыв глаза и наклонив спинку стула назад, расслабилась. Тик-так, тик-так, часы издавали такой успокаивающий звук… кто-то стучал по клавишам клавиатуры, попивал свой напиток и перешептывался по работе. И тут сообщение в мессенджере кому-то пришло, раздалось клацанье об телефон — все это так погружало в сон. Вдруг тишину прорезал высокий голос:
— Что Вы сказали? — спросила громко от удивления главный редактор — госпожа Сок. — Как это она не придет? Вы же говорили, что нашли человека. Неужели вы совсем там непрофессионалы? Все, больше наша компания не будет пользоваться вашими услугами! Что, не хотите этого? Все, нужно было раньше думать. Не нужно есть лишнюю ложку[5]! — оставила за собой последнее слово госпожа Сок и выключила звонок.
[5] Съесть лишнюю ложку (한술더 뜨다) — перекладывать ответственность
Я никогда не видела за все это время, чтобы она так сильно злилась. Обычно главный редактор представляла из себя тридцати пятилетнего милого крольчонка с крашеными в блонд волосами, цветастыми платьями и всякими побрякушками на руках, ушах и запястий в виде цветков, зайчиков и т. д. Я даже всегда удивлялась, как такой светлый и добрый человек мог стать главой редакторов, все-таки строить карьеру — особенно женщинам — в Корее было трудно.
— Ах, что же делать? — Взялась за голову госпожа Сок. — Ладно, не нужно расстраиваться все может быть в этом мире. Даже если и начнется апокалипсис, ошибки есть ошибки, работа есть работа, а жизнь — это жизнь, — успокаивала себя главный редактор и начала набирать по стационарному черному телефону номер.
Всё это время я наблюдала искоса из своего маленькой комнатки, уперевшись в светлый стол, убрав свои длинные темно-русые волосы заранее, чтобы потом себя случайно не травмировать.
— Что, никого нет, разве такое может быть, менеджер Чхве?
«Так, значит, госпожа позвонила начальнику, интересно».
— Менеджер Чхве, это очень срочно: все — таки госпожа Сон — одна из наших популярных писательниц, — пыталась уговорить женщина.
«Госпожа Сон, ээээто она? Не может быть!»
Я приблизила свой стул ближе к двери и стала более четче подслушивать. Люди в офисе — тоже.
— Менеджер Чхвееее, — страдальчески протянула главный редактор Сок.
Спустя пару минут женщина сосредоточила свои силы и начала сильнее убеждать начальника:
— Менеджер Чхве, писательница Сон Хани́ очень важна для нашего издательства. Вы может и не знаете, но ее дебютная работа «Песнь сверчков в ночи» за несколько дней стала очень популярна. Прошло пару месяцев и за неё дали награду, как лучшая дебютная молодежная новелла 2019 года. Все, что она попросит мы должны исполнить, так как писательница Сон может снова написать лучшую новеллу, — четко аргументировала госпожа Сок.
То, как она говорила о моем любимом авторе, у меня просто сердце болело[6].
[6] Сердце болит(가슴(이) 찡하다 или 감동하다) — быть глубоко тронутым или взволнованным
— И что, что сейчас её работы слабее? Я говорю Вам… Нет! Чувствую, что скоро мы получим хит. Вы мне не доверяете?
Было видно, как тяжело главному редактору: она очень сильно хмурила свои прямые светлые брови.