But two days later Jogona came back early in the morning, when I was at my typewriter, and asked me to write down for him the account of his relations to the dead child and its family. He wanted to take the report before the D.C. at Dagoretti. Jogona’s very simple manner was impressive because he felt so strongly about things, and was entirely without self-consciousness. It was evident that he was looking upon his present resolution as upon a great enterprise, which was not without danger; he went to it with awe.
I wrote his statement down for him. It took a long time, for it was a long report of events more than six years old, and in themselves extremely complicated. Jogona, as he was going through it, continually had to break off his tale to think things over or to go back in it and reconstruct it. He was, most of the time, holding his head with both hands, at moments gravely slapping the crown of it as if to shake out the facts. Once he went and leaned his face against the wall, as the Kikuyu women do when they are giving birth to their children.
I took a duplicate of the report. I have still got it.
It was extremely difficult to follow, it gave a lot of complicated circumstances and irrelevant details. It was not surprising to me that Jogona had found it difficult to recollect, it was more surprising that he should be able to recollect the facts at all. It began:
“At the time when Waweru Wamai, of Nyeri, was about to die,—na-taka kufa, wished to die, they have it in Swaheli,—he had two wives. The one wife had three daughters, after Waweru’s death she married another man. The other wife, Waweru had not yet paid for altogether, he still owed her father two goats for her. This wife had overstrained herself when she lifted a load of firewood and had had a miscarriage and nobody knew if she would bear any more children...”
It went on in this way, and dragged the reader into a thick maze of Kikuyu conditions and relations:
“This wife had one small child by the name of Wamai. At that same time he was sick, and the people believed that he had got small-pox. Waweru was very fond of his wife and of her child, and when he was dying he was very much worried because he did not know what would become of her when he himself should be dead. He therefore sent for his friend Jogona Kanyagga, who lived not far away. Jogona Kanyagga owed Waweru, at this time, three shillings for a pair of shoes. Waweru now suggested to him that they should make an agreement....”
The agreement came to this that Jogona should take over his dying friend’s wife and child, and pay to her father the two goats that were still due to him from the sum of her purchase price. From now the report became a list of expenses, which Jogona had brought upon himself through the adoption of the child Wamai. He had, he stated, purchased an extraordinarily good medicine for Wamai just after he had taken him over, when he was sick. At some time he had bought rice from the Indian duca for him, as he did not thrive on maize. Upon one occasion he had had to pay five Rupees to a white farmer of the neighbourhood, who said that Wamai had chased one of his turkeys into a pond. This last amount of hard cash, which he had probably had difficulty in raising, had stamped itself upon the mind of Jogona; he came back to it more than once. From Jogona’s manner it appeared that he had, by this time, forgotten that the child whom he had now lost had not been his own. He was shaken by the arrival and the claim of the three Nyeri people, in many ways. Very simple people seem to have a talent for adopting children, and feeling towards them as if they were their own; the facile hearts of the European peasants do the same without effort.
When Jogona had at last come to the end of his tale, and I had got it all down, I told him that I was now going to read it to him. He turned away from me while I was reading, as if to avoid all distractions.
But as I read out his own name, “And he sent for Jogona Kanyagga, who was his friend and who lived not far away,” he swiftly turned his face to me, and gave me a great fierce flaming glance, so exuberant with laughter that it changed the old man into a boy, into the very symbol of youth. Again as I had finished the document and was reading out his name, where it figured as a verification below his thumbmark, the vital direct glance was repeated, this time deepened and calmed, with a new dignity.
Such a glance did Adam give the Lord when He formed him out of the dust, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. I had created him and shown him himself: Jogona Kanyagga of life everlasting. When I handed him the paper, he took it reverently and greedily, folded it up in a corner of his cloak and kept his hand upon it. He could not afford to lose it, for his soul was in it, and it was the proof of his existence. Here was something which Jogona Kanyagga had performed, and which would preserve his name for ever: the flesh was made word and dwelt among us full of grace and truth.
The world of the written word was opened to the Native of Africa at the time when I lived out there. I had then, if I wanted to, an opportunity of catching the past by its tail and of living through a bit of our own history: the period when the large plain population of Europe had in the same way had the letter revealed to them. In Denmark it happened a good hundred years ago, and from what I had been told by people who were very old when I was a child, I believe that the reaction in both cases has been nearly exactly the same. Human beings can but rarely have shown such a humble and ecstatic devotion to the principle of Art for Art’s sake.
These communications from one young Native to another were still generally composed by professional letter writers, for, although some of the old people were carried away by the spirit of the age, and a few very old Kikuyu attended my school and patiently toiled through the ABC, most of the elder generation withheld themselves distrustfully from the phenomenon. Only a few of the Natives could read, and my houseboys, and the squatters and labourers of the farm, therefore brought their letters to me to have them read out. As I opened and studied one letter after another, I wondered at the insignificance of the contents. It was the common mistake of a prejudiced civilized person. You might as well have set to herborize the little olive branch that Noah’s dove brought home. Whatever it looked like, it carried more weight than all the ark with the animals in it; it contained a new green world.
The Natives’ letters were all very much alike, they kept close to a sanctioned and sacred formula, and ran more or less as follows: “My dear friend Kamau Morefu. I will now take the pen in my hand”—in an unliteral sense, for it was the professional scribe who was writing, “to write you a letter, for I have for a long time wished to write a letter to you. I am very well and it is my hope that you are, by the grace of God, very well. My mother is very well. My wife is not very well, but I still have the hope that your wife will be, by the mercy of God, well.”—here would follow a long list of names, with a short report attached to each of them, mostly insignificant, although at times very fantastic. Then the letter was closed. “Now my friend Kamau, I will finish this letter, for I have got too little time to write to you. Your friend Ndwetti Lori.”
To transfer similar messages between young studious Europeans a hundred years ago, Postillions vaulted into the saddle, horses galloped, Post-horns were blown, and paper with ligulate gilt edges was manufactured. The letters were welcomed, cherished, and preserved, I have seen a few of them myself.