| "Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah! |
- Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А! |
| I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini! |
Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини! |
| Why, I thought you had gone away. |
Я думал, вы давно ушли! |
| I must have been asleep." |
Я, должно быть, спал... |
| "You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again." |
- Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять. |
| "Ten hours! |
- Десять часов! |
| Martini, surely you haven't been here all that time?" |
Мартини, неужели вы были здесь все время? |
| "Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium." |
- Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума. |
| The Gadfly shot a sly glance at him. |
Овод лукаво взглянул на него: |
| "No such luck! |
- Не повезло вам на этот раз! |
| Wouldn't you have nice quiet committee-meetings? |
А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!.. |
| What the devil do you want, Riccardo? |
Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо? |
| Do for mercy's sake leave me in peace, can't you? |
Ради бога, оставьте меня в покое! |
| I hate being mauled about by doctors." |
Терпеть не могу врачей. |
| "Well then, drink this and I'll leave you in peace. |
- Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое. |
| I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling. |
Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас. |
| I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast." |
Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца. |
| "Oh, I shall be all right soon, thanks. |
- Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!.. |
| Who's that--Galli? |
Галли? |
| I seem to have a collection of all the graces here to-night." |
Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций... |
| "I have come to stop the night with you." |
- Я останусь около вас на ночь. |
| "Nonsense! |
- Глупости! |
| I don't want anyone. |
Мне никого не надо. |
| Go home, all the lot of you. |
Идите все по домам. |
| Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium. |
Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум. |
| It's all very well once in a way." |
Это хорошо один-два раза. |
| "I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to." |
- Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко. |
| The Gadfly looked up, smiling. |
Овод посмотрел на него и улыбнулся. |
| "No fear! |
- Не бойтесь. |
| If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago." |
Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом. |
| "Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you. |
- Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес! |
| Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow." |
Я загляну завтра. |
| Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him. |
Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку; |
| "Thank you!" |
- Благодарю вас. |
| "Oh, stuff! |
- Ну что за глупости! |
| Go to sleep." |
Спите. |
| When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli. |
Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате. |
| As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path. |
Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина. |
| It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment. |
Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера. |
| He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale. |
Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале. |
| Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. |
Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги.
|