Выбрать главу
"Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah! - Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А! I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini! Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини! Why, I thought you had gone away. Я думал, вы давно ушли! I must have been asleep." Я, должно быть, спал... "You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again." - Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять. "Ten hours! - Десять часов! Martini, surely you haven't been here all that time?" Мартини, неужели вы были здесь все время? "Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium." - Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума. The Gadfly shot a sly glance at him. Овод лукаво взглянул на него: "No such luck! - Не повезло вам на этот раз! Wouldn't you have nice quiet committee-meetings? А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!.. What the devil do you want, Riccardo? Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо? Do for mercy's sake leave me in peace, can't you? Ради бога, оставьте меня в покое! I hate being mauled about by doctors." Терпеть не могу врачей. "Well then, drink this and I'll leave you in peace.
- Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое. I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling. Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас.
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast." Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца.
"Oh, I shall be all right soon, thanks. - Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!..
Who's that--Galli? Галли?
I seem to have a collection of all the graces here to-night." Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций...
"I have come to stop the night with you." - Я останусь около вас на ночь.
"Nonsense! - Глупости!
I don't want anyone. Мне никого не надо.
Go home, all the lot of you. Идите все по домам.
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium. Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум.
It's all very well once in a way." Это хорошо один-два раза.
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to." - Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко.
The Gadfly looked up, smiling. Овод посмотрел на него и улыбнулся.
"No fear! - Не бойтесь.
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago." Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом.
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you. - Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес!
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow." Я загляну завтра.
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him. Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку;
"Thank you!" - Благодарю вас.
"Oh, stuff! - Ну что за глупости!
Go to sleep." Спите.
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli. Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате.
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path. Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина.
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment. Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера.
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale. Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале.
Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги.