Выбрать главу
"Wait a minute!" she said. - Подождите! - крикнула Зита. When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge. Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди. There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed. Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то. "How is he?" she asked without looking up. - Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини. "Much better than he was this morning. - Гораздо лучше, чем утром. He has been asleep most of the day and seems less exhausted. Он спал весь день, и вид у него не такой измученный. I think the attack is passing over." Кажется, приступ миновал! She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?" - Ему было очень плохо? "About as bad as it can well be, I should think." - Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может. "I thought so. - Я так и думала. When he won't let me come into the room, that always means it's bad." Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо. "Does he often have attacks like this?" - А часто у него бывают такие приступы? "That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful. - По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно.
He wouldn't let me come near him for days together. Я не смела к нему входить несколько дней подряд. He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room. Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате. I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known. А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось! He'd let the dog come in if it whined, but not me. Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет. He cares more for it, I think." Должно быть, собака ему дороже... There was a curious, sullen defiance in her manner. Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном.
"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. - Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез.
Perhaps he will be able to make a permanent improvement. Может быть, и полное выздоровление не за горами.
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time. Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами.
He would have suffered very much less if we had known of it earlier. Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче.
Good-night!" До свидания!
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal. Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой:
"I don't see why you want to shake hands with his mistress." - Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице!
"As you like, of course," he began in embarrassment. - Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини.
She stamped her foot on the ground. Зита топнула ногой.
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all! - Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех!
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door! Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку!
What is he to you? Что он для вас?
What right have you to come and steal him away from me? Кто дал вам право отнимать его у меня?
I hate you! Ненавижу!
I hate you! Ненавижу!
I HATE you!" Ненавижу!
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face. Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини.