Выбрать главу
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him! "Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его! Of all the extraordinary things—" Вот чудеса!" CHAPTER VIII. Глава VIII THE Gadfly's recovery was rapid. Овод быстро поправлялся. One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli. В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли.
He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле.
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." - Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность.
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. Овод трагически всплеснул руками.
"Bless my soul! - Боже мой!
I never thought of that! А я об этом и не подумал!
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме.
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения.
You don't think she'd believe it, Riccardo? Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо?
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета.
That's a generous offer, and you'd better jump at it." Соглашайтесь, условия выгодные.
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." - Спасибо, я не любитель смертоносного оружия.
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." - Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив.
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. - Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать.
Are you in charge of this obstreperous patient?" Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении?
"Only till three o'clock. - Да. Но только до трех часов.
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." С трех здесь посидит синьора Болла.
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! - Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно!
I can't have a lady bothered over me and my ailments. Я не допущу, чтобы дама возилась со мной и с моими болезнями.
Besides, where is she to sit? Да и где мне ее принимать?
She won't like to come in here." Здесь неудобно.
"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. - Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка.
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю.
Won't like to come into your room! "Здесь неудобно"?
Why, you might be talking of the Grassini woman! Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?..
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора.
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. - Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом.
"Damn the physic!" - К черту лекарства!
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time.