| He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. | Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле. |
| "You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." | - Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность. |
| The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. | Овод трагически всплеснул руками. |
| "Bless my soul! | - Боже мой! |
| I never thought of that! | А я об этом и не подумал! |
| She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. | Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме. |
| I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. | Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения. |
| You don't think she'd believe it, Riccardo? | Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо? |
| I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. | Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета. |
| That's a generous offer, and you'd better jump at it." | Соглашайтесь, условия выгодные. |
| "Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." | - Спасибо, я не любитель смертоносного оружия. |
| "Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." | - Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив. |
| "But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. | - Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать. |
| Are you in charge of this obstreperous patient?" | Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении? |
| "Only till three o'clock. | - Да. Но только до трех часов. |
| Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." | С трех здесь посидит синьора Болла. |
| "Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! | - Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно! |
| I can't have a lady bothered over me and my ailments. | Я не допущу, чтобы дама возилась со мной и с моими болезнями. |
| Besides, where is she to sit? | Да и где мне ее принимать? |
| She won't like to come in here." | Здесь неудобно. |
| "Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. | - Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка. |
| She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. | Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю. |
| Won't like to come into your room! | "Здесь неудобно"? |
| Why, you might be talking of the Grassini woman! | Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?.. |
| I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" | Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора. |
| "Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. | - Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом. |
| "Damn the physic!" | - К черту лекарства! |
| The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time. |