| Naturally the puma didn't wait for me to rectify that; and this is the result." | Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, и вот результат. |
| "That must have been a pleasant experience." | - Нечего сказать, приятное приключение! |
| "Oh, not so bad! | - Ну, не так страшно, как кажется. |
| One must take the rough with the smooth, of course; but it's a splendid life on the whole. | Всякое бывало, конечно, но в общем жизнь была преинтересная. |
| Serpent-catching, for instance—" | Охота на змей, например... |
| He rattled on, telling anecdote after anecdote; now of the Argentine war, now of the Brazilian expedition, now of hunting feats and adventures with savages or wild beasts. | Он болтал, рассказывал случай за случаем - об аргентинской войне, о бразильской экспедиции, о встречах с туземцами, об охоте на диких зверей. |
| Galli, with the delight of a child hearing a fairy story, kept interrupting every moment to ask questions. | Галли слушал с увлечением, словно ребенок -сказку, и то и дело прерывал его вопросами. |
| He was of the impressionable Neapolitan temperament and loved everything sensational. | Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычное. |
| Gemma took some knitting from her basket and listened silently, with busy fingers and downcast eyes. | Джемма достала из корзинки вязанье и тоже внимательно слушала, проворно шевеля спицами и не отрывая глаз от работы. |
| Martini frowned and fidgeted. | Мартини хмурился и беспокойно ерзал на стуле. |
| The manner in which the anecdotes were told seemed to him boastful and self-conscious; and, notwithstanding his unwilling admiration for a man who could endure physical pain with the amazing fortitude which he had seen the week before, he genuinely disliked the Gadfly and all his works and ways. | Во всех этих рассказах ему слышались хвастливость и самодовольство. Несмотря на свое невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством, - как сам он, Мартини, мог убедиться неделю тому назад, - ему решительно не нравился Овод, не нравились его манеры, его поступки. |
| "It must have been a glorious life!" sighed Galli with naive envy. "I wonder you ever made up your mind to leave Brazil. | - Вот это жизнь! - вздохнул Галли с откровенной завистью. - Удивляюсь, как вы решились покинуть Бразилию. |
| Other countries must seem so flat after it!" | Какими скучными должны казаться после нее все другие страны! |
| "I think I was happiest in Peru and Ecuador," said the Gadfly. "That really is a magnificent tract of country. | - Лучше всего мне жилось, пожалуй, в Перу и в Эквадоре, - продолжал Овод. - Вот где действительно великолепно! |
| Of course it is very hot, especially the coast district of Ecuador, and one has to rough it a bit; but the scenery is superb beyond imagination." | Правда, слишком уж жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и условия жизни подчас очень суровы. Но красота природы превосходит всякое воображение. |
| "I believe," said Galli, "the perfect freedom of life in a barbarous country would attract me more than any scenery. A man must feel his personal, human dignity as he can never feel it in our crowded towns." | - Меня, пожалуй, больше привлекает полная свобода жизни в дикой стране, чем красоты природы, - сказал Галли. - Там человек может действительно сохранить свое человеческое достоинство, не то что в наших городах. |
| "Yes," the Gadfly answered; "that is—" | - Да, - согласился Овод, - но только... |
| Gemma raised her eyes from her knitting and looked at him. | Джемма отвела глаза от работы и посмотрела на него. |
| He flushed suddenly scarlet and broke off. There was a little pause. | Он вспыхнул и не кончил фразы. |
| "Surely it is not come on again?" asked Galli anxiously. | - Неужели опять начинается приступ? - спросил тревожно Галли. |
| "Oh, nothing to speak of, thanks to your s-s-soothing application that I b-b-blasphemed against. Are you going already, Martini?" | - Нет, ничего, не обращайте внимания. Ваши с-снадобья помогли, хоть я и п-проклинал их... Вы уже уходите, Мартини? |
| "Yes. Come along, Galli; we shall be late." | - Да... Идемте, Галли, а то опоздаем. |
| Gemma followed the two men out of the room, and presently returned with an egg beaten up in milk. | Джемма вышла за ними и скоро вернулась со стаканом гоголь-моголя. |
| "Take this, please," she said with mild authority; and sat down again to her knitting. | - Выпейте, - сказала она мягко, но настойчиво и снова села за свое вязанье. |
| The Gadfly obeyed meekly. | Овод кротко повиновался. |
| For half an hour, neither spoke. | С полчаса оба молчали. |
| Then the Gadfly said in a very low voice: | Наконец он тихо проговорил: |
| "Signora Bolla!" | - Синьора Болла! |
| She looked up. | Джемма взглянула на него. |
| He was tearing the fringe of the couch-rug, and kept his eyes lowered. | Он теребил пальцами бахрому пледа, которым была покрыта кушетка, и не поднимал глаз. |