| 3-знаете, я был бы д-драгоценной находкой для Риккардо, если бы ему пришлось лечить меня тогда. Ведь он, как истый хирург, ужасно любит поломанные кости, а у меня в тот раз было сломано, кажется, все, что только можно сломать, за исключением шеи. |
| "And your courage," she put in softly. "But perhaps you count that among your unbreakable possessions." |
- И вашего мужества, - мягко вставила Джемма. -Но, может быть, его и нельзя сломить? |
| He shook his head. |
Овод покачал головой. |
| "No," he said; "my courage has been mended up after a fashion, with the rest of me; but it was fairly broken then, like a smashed tea-cup; that's the horrible part of it. |
- Нет, - сказал он, - мужество мое кое-как удалось починить потом, вместе со всем прочим, что от меня осталось. Но тогда оно было разбито, как чайная чашка. |
| Ah— Yes; well, I was telling you about the poker. |
В том-то и весь ужас... Да, так я начал рассказывать о кочерге. |
| "It was--let me see--nearly thirteen years ago, in Lima. |
Это было... дайте припомнить... лет тринадцать назад в Лиме. |
| I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be at low water, as I was. |
Я говорил, что Перу прекрасная страна, но она не так уже прекрасна для тех, кто очутился там без гроша в кармане, как было со мной. |
| I had been down in the Argentine, and then in Chili, tramping the country and starving, mostly; and had come up from Valparaiso as odd-man on a cattle-boat. |
Я побывал в Аргентине, потом в Чили. Бродил по всей стране, чуть не умирая с голоду, и приехал в Лиму из Вальпарайзо матросом на судне, перевозившем скот. |
| I couldn't get any work in Lima itself, so I went down to the docks,--they're at Callao, you know,--to try there. |
В самом городе мне не удалось найти работу, и я спустился к докам, в Каллао, - решил попытать счастья там. |
| Well of course in all those shipping-ports there are low quarters where the sea-faring people congregate; and after some time I got taken on as servant in one of the gambling hells there. |
Ну, как известно, во всех портовых городах есть трущобы, в которых собираются матросы, и в конце концов я устроился в одном из игорных притонов. |
| I had to do the cooking and billiard-marking, and fetch drink for the sailors and their women, and all that sort of thing. |
Я исполнял должность повара, подавал напитки гостям и тому подобное. |
| Not very pleasant work; still I was glad to get it; there was at least food and the sight of human faces and sound of human tongues--of a kind. |
Занятие не особенно приятное, но я был рад и этому. Там меня кормили, я видел человеческие лица, слышал хоть какую-то человеческую речь. |
| You may think that was no advantage; but I had just been down with yellow fever, alone in the outhouse of a wretched half-caste shanty, and the thing had given me the horrors. Well, one night I was told to put out a tipsy Lascar who was making himself obnoxious; he had come ashore and lost all his money and was in a bad temper. |
Вы, может быть, скажете, что радоваться было нечему, но незадолго перед тем я болел желтой лихорадкой, долго пролежал в полуразвалившейся лачуге совершенно один, и это вселило в меня ужас... И вот однажды ночью мне велели вытолкать за дверь пьяного матроса, который стал буянить. Он в этот день сошел на берег, проиграл все свои деньги и был сильно не в духе. |
| Of course I had to obey if I didn't want to lose my place and starve; but the man was twice as strong as I--I was not twenty-one and as weak as a cat after the fever. |
Мне пришлось послушаться, иначе я потерял бы место и околел с голоду; но этот человек был вдвое сильнее меня: мне пошел тогда только двадцать второй год, и после лихорадки я был слаб, как котенок. |
| Besides, he had the poker." He paused a moment, glancing furtively at her; then went on: "Apparently he intended to put an end to me altogether; but somehow he managed to scamp his work--Lascars always do if they have a chance; and left just enough of me not smashed to go on living with." |
К тому же у него в руках была кочерга... - Овод замолчал и взглянул украдкой на Джемму. - Он, вероятно, хотел разделаться со мной, отправить на тот свет, но, будучи индийским матросом, выполнил свою работу небрежно и оставил меня недобитым как раз настолько, что я мог вернуться к жизни. |
| "Yes, but the other people, could they not interfere? |
- А что же делали остальные? |
| Were they all afraid of one Lascar?" |
Неужели все испугались одного пьяного матроса? |
| He looked up and burst out laughing. |
Овод посмотрел на нее и расхохотался. |
| "THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house? |
- /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона? |
| Why, you don't understand! |
Как же вы не понимаете! |
| They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY. |
Я был их слугой, /собственностью/. |
| They stood round and enjoyed the fun, of course. |
Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища. |
| That sort of thing counts for a good joke out there. |
Там смотрят на подобные вещи, как на забаву. |
| So it is if you don't happen to be the subject practised on." |
Конечно, в том случае, если действующим лицом является кто-то другой.
|